1 Coríntios 14
Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs ARC
1 Bewa paichichipaename xua painya nexeinaewa peantobe coyenewa. Barapoxonae bewano paichichipaename icha jʉntʉ coyenein pocotsi jʉntʉ cui coyenein Nacom amanaya paca cata. Po jʉntʉ cui coyene xua bichocono wʉnae beyacaincha xua icha jʉntʉ cui coyenewa, apara barapo jʉntʉ cui coyenetha pacueicueijam Nacom pia peitorobi diwesi. Baxua jame bewa paichichipaename.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Pon ba icha jumetha cueicueijei po jumeintha xua bapon bequein jopa nacuidubiyo bapon apara tsipaeba Nacomtha. Bapon apara jopa tsipaebiyo jiwitha tsipei jiwi jopa yaputaeyo pocotsiwa paeba bapon. Pocotsiwa bapon paeba apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cueicueijei exana. Bapon apara paeba pocotsiwa Nacom moya yawʉn xeina, pocotsiwa xua bequein jiwi jopa yaputaeyo.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ichitha nama seicaya pon jame Nacom Pejume Diwesi cueicueijei jiwitha, jiwi yaputane exanaeinchi Nacom yabara. Mataʉtano bapon poxonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei yawena ichamonaetha xua barapomonae jʉntʉ cui coyene tsacabatsi xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi. Barichi poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi jʉntʉ coyene sadʉjei exana pomonae anthʉthʉrewe xua anthʉthʉtane.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pon ba cueicueijei ainya jumeintha po jumeintha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon ba saya pia coutha nayawena xua peyabara yaputaewa Nacom. Ichitha pon ba cueicueijei jiwitha Nacom nexa po coyene Nacom yaputane exana, bapon jiwi yaputane exainchi Nacom yabara pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ichichipan xua daxita paxam painya necueicueijeiwa icha jumeintha, po jumein bequein jopa panacuidubim. Jame yatsicaewa bichocono ichichipan xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi ichamonaetha. Pon ba xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei ichamonaetha, bapon ba jame wʉnae exana beyacaincha pon icha jumeintha cueicueijei. Ichacuitha bapon pon icha jumeintha paeba itacʉpatsi xua yabara jume yaputane exana jiwitha po jumein xua pipato pepaebi jumein. Icha bapon barapo coyene exana bapoxonae bapon yawena pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom xua beta mataropeicha pejume cocowʉntaponaenexa Cristo.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Tamonae pam, icha poxonae paca siwa ponaetsipatsi paca tsipaebichipatsi po jumeintha jopa nacuidubinyo tacoutha, bapoxonae apara jopa paca yawenaetsipaetsi. Ichitha icha paca tsipaebichipatsi po diwesi Nacom neyaputane exana, baxua jame paca yawenaetsipa xua beta painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Ichitha icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua nacuiduban baxua jame paca yawenaetsipa. Mataʉtano icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua Nacom Pejume Diwesi paeba pocotsiwa bexa Nacom exanaena, baxua jame paca yawenaetsipa. Ichacuitha icha paca cuidubichipatsi Nacom Pejume Diwesi baxua paca yawenaetsipa.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Jiwi ba tanbaba po petanbabiwa arpa matawʉn, xuano ba oba po peobiwa pewʉn flauta. Ichitha icha barapo ainya pecajume exanaewan jopa xapain busi pichapaetsipae bapoxonae jiwi jopa xapain yaputaetsipae po wei xua icha jiwi wei tanbaba.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Barichi poxonae ba jiwi naba ichamonaetha bapoxonae ba oba xua penajunutsiwa. Ichitha icha barapo busi, busi caewa, jiwi jopa xapain busi taeyo. Bapoxonae jiwi jopa itacʉpaetsi xua penacui wʉnaetsiwa xua penabinexa.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Barichi paxamtha. Icha icha jumeintha papaebichipame jiwitha, po jumeintha bequein jopa panacuidubim, xuano irʉ barapo jiwi jopa nacuidubiyo bapoxonae jiwi jopa xapain paca yaputaetsipae. Baraxua apara be saya poxonae sito patsipaebame.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Metha beya tsipae xua barapo nacuathe ainya jumein xeinaetsipa xua jiwi barompaya tsanaya pijumeintha paeba. Daxita barompaya pia matabʉxʉmonaein tsiniya xeina po jumein xua yaputane barapomonae.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ichitha icha xan jopa yaputaeinyo po jumetha xua ichʉn netsipaeba bapoxonae xan be tsita tana nanapaincha poponaein xua be icha nacua werena taponaein irʉ bapondʉ be netsita penanapaincha poponaein xua be icha nacua werena peponaein.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Paxam paichichipame po jʉntʉ cui coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata piamonaetha. Yaitama baxuan paichichipame daxota bichocono pawʉcare barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca catsibinexa po jʉntʉ cui bichocono wʉnae. Baxua pawʉcare xua painya neyawenaenexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua beta pejume cocowʉntaponaenexa Nacom.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Daxota pon icha cueicueijei icha jumetha po jumetha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon bewa wʉcaena Nacomtha xua Nacom bapontha yabara jume yaputane pecana exanaenexa barapo jume. Bapoxonae bapon itacʉpatsi xua yabara yaputane exana barapo jume xua ichamonae yaputane exanatsi.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Icha icha jumetha tsipaeban Nacomtha po jume bequein jopa yaputaeinyo saya apara tajumope tʉnaxʉ tsipaeba Nacomtha. Tajʉntʉ coyene jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom. Barichi ichamonae jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 ¿Eta xua bewa exanocuaein? Jame, bewa wʉcaein Nacom tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa wʉcaein Nacom tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan. Barichi bewa naxʉnaein Nacomtha tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa naxʉnaein tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ichacuitha metha icha jumetha wʉnae jainchipame Nacom xua nejumope tʉnaxʉ cueicueijei cacana exana. Pomonae xua cajume taetsipa jopa cajume yaputaetsipae. Daxota jopa itacʉpaetsipaetsi xua pebʉrʉya necajume notsiwa Nacom nexa, xua pejeinexa: “Bara ichi tsane”, xua pejeiwa.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Poxonae bequein Nacomtha wʉcaetsipame icha jumetha bara bequein wʉnae pocotsiwa xua paebame, daichitha ichʉn jopa yawenaetsipaetsi xua beta pejume cowʉntsiwa Nacom.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nacomtha tsipaeban paxam yabara, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan, xua icha jumeintha tacatsipaebiwatsi, beyacaincha daxita barapomonae xua icha jumeintha catsipaeba”, jan.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ichitha poxonae pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi nacaetuta penacaetutsi botha bara saya wʉnae tsipae xua icha saya cinco po jumebe tacuidubiwa tsipae xua jiwi peyaputaewa tsane. Baxua beyacaincha xua poxonae icha metha cueicueijan tsipae diez mil po jumebe, po jume xua jopa nacuidubinyo. Bequein barapo diez mil po jumebe paebichipan daichitha jiwi jopa yaputaetsipae xua tacueicueijeiwa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Painya xoba pananta xeiname icha pexui ichi poxonae nanta xeina. Jame pajinompa dubenanaebiyama icha pexui ichi poxi pencuetixi xua jopa abe exanaeyo. Maisa jame pananta xeina dubenanaebiyama icha pomonae pinyon ichi xua nanta xeina dubenanaebiya.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Nacom jeye pia peitorobi jume diwesitha: “Paebin barapo judiomonaetha poxonae cueicueijei cana exanaein pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuapiwi po jumein xua jopa yaputaeyo pomonae xua petsipaebixaetsi. Bequein baxua exanaein ichitha cataunxuae barapo judiomonae jopa nejume tae tsane”, jei pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobi jume diwesitha.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Daxota xua pecueicueijeiwa icha jumeintha tsita itapeinya xeina xua pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom atene exanaena barapomonae jopa pejume cowʉntsixae. Barapo jumein jopa apara nexiyo pomonae xua bayatha pejume cowʉntsiwi, poxoru Nacom jopa atene exanae tsane barapomonae. Ichitha xua cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, baxua tsita itapeinya xeina pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom yawenaena barapomonae peantobexae tsipei barapomonae Nacom jume cowʉntatsi. Barapo Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwa jopa apara nexiyo pomonae jopa pejume cowʉntsiwi poxoru Nacom jopa yawenae tsane barapomonae jopa pejume cowʉntsixae Nacom.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ichacuitha metha patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉrʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Icha metha daxita paxam barompaya papaebichipame icha jumeintha barapomonae jopa paca yaputaetsipae. Bapoxonae barapomonae paca yabara nanta xeinaetsipa xua apara painya nepacamatajemabi jiwi pam.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ichitha metha pebiwi patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Poxonae daxita paxam Nacom Pejume Diwesi papaebichipame barapomonae paca yaputaetsipa xua papaebame. Bapoxonae barapomonae najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaetsipa xua abe peexanaewa. Mataʉtano barapomonae yaputaetsipa xua Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae painya necajume taexae poxonae papaebame Nacom Pejume Diwesi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Nacom exana xua barapomonae peyaputaewa po coyene xua Nacom daxita beta yabara yaputane po coyene xua barapomonae nanta xeina pejʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae barapomonae yaputaena xua bara Nacom jʉntemaina barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Bapoxonae pentabocototha umenaena xua Nacom wʉnae pejainchinexa tsainchi. Barapomonae jei tsane paxamtha: “¡Jaina, maisa deta Nacom paca barʉ jinompa!” paca jei tsane barapomonae.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi xuaje: Poxonae pana nacaetutame, ichamonae painyamonae jiwana barabʉ naxʉnaena peweixi xua wʉnae pejainchinexa Nacom. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina ichamonaetha. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina po coyenein Nacom yaputane exana. Ichamonae irʉ barabʉ icha jumeintha cueicueijei tsane po jumein bequein jopa nacuidubiyo. Ichamonae irʉ barabʉ xuya barapo jumein yabara jume yaputane exanaena daxita jiwitha po jumein ichamonae paeba. Daxita po coyenein xua paexaname bara wʉnae paexande poxonae panacaetutame wʉnae painya jaintsinexa Nacom xua daxota xanepanaya mataropeicha painya nejume cocowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Poxonae icha jumeintha pacueicueijam bewa saya cueicueijei nacueyatabe poyobe ichacuitha poxonae acoibi poyobe. Ichitha ichamonae ajibi tsane. Barapo acoibi poyobe bewa xuya cotacaya barompaya tsana cueicueijei tsoponae tsane. Bewa bapoxonae xuya ichʉn cotacaya yabara jume yaputane exanae pocotsiwan xua barapo acoibi poyobe barompaya seicaya paeba.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ichʉn dapocotsin aibi pon itacʉpatsi xua xuya cotacaya peyabara jume yaputane exanaewa, jopa bewa barapo acoibi poyobe icha jumeintha paebi tsane penacaetutsi jiwitha xua poxonae Nacom wʉnae pejainchinexa. Saya bewa moya pia coutha cueicueijei Nacomtha.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bara wʉnae tsipae icha saya pacopatsipame nacueyatabe poyobe xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi xua ichacuitha poxonae saya acoibi poyobe. Ichamonae bewa jume taena icha metha bara xaniwaicha paeba barapo acoibi poyobe.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Icha ichʉn eca baxota pon Nacom yaputane exana po jumein bewa cueicueijei tsane bapoxonae pon xua copiya asiya uncua bewa moya ecaena xua daxota barapon pon ichʉn itacʉpatsi xua cueicueijei po jumein Nacom yaputane exana.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Daxita paxam paca itacʉpa xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, painya necana exanaenexa xua daxita barapomonae penacuidubinexa. Mataʉtano paca itacʉpa painya necueicueijeiwa painya nejʉntʉ cui tsacabinexa daxita jiwi pejume cowʉntsinexa Nacom. Ichitha jame paxam barompaya tsanaya xuya patamropatsiya cueicueijam tsoponeibim tsane.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Pomonae Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwi barapomonae itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene itorobiwa. Daxota barapomonae ewata xua ichʉn matha pecueicueijeinexa, xua bapoxonae bara pecueicueijeinexa tsane ichamonaetha.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Tsipei Nacom jopa ichipaeyo xua jiwi ajumeyaexa poxonae daxita jiwi pebʉrʉya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Jame Nacom ichichipa xua pomonae pejume cowʉntsiwi jʉntema penabarʉ jinompaewa poxonae nacaetuteiba xua wʉnae pejainchinexa Nacom.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Yabʉxi bewa saya moya poxonae nacaetuta pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi xua Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeinexa. Nacom baxua jopa copatsiyo xua yabʉxi pecueicueijeiwa baxota. Barapo yabʉxi bewa jume cowʉntsina pia seuriwi pocotsiwa itorobeibatsi icha be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Icha barapo yabʉxi ichichipa xua peyaputaewa pocotsiwa ichamonae paeba, bewa barapowaxi pia boxitha yainyabi pia seuriwi. Tsipei jopa wʉnae tsipae icha yabʉyo cueicueijei penacaetutsimonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi xua poxonae yainyaba pia pebiwi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Paxam bewa payaputaename xua Nacom Pejume Diwesi jopa copiya matha tamropata pitabiyo painya xantha. Mataʉtano jopa paxam compa pam pomonae meisa paxeiname Nacom Pejume Diwesi.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina po jʉntʉ coyenewatha pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapo jʉntʉ coyene xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata. Mataʉtano ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina icha jʉntʉ coyenewa po jʉntʉ coyene Nacom cata. Daxita paxam bewa payaputaename xua po coyenein yabara pacata tinatsi xua apara Nacom wanaca itorobiwa.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Icha pebin jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa paeban, bapoxonae painya xoba pajume cowʉntame pocotsiwa bapon paeba.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Bewa jame paichichipaename xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Painya xoba pajume itawetame poxonae ichamonae cueicueijei icha jumein po jumein bequein jopa nacuidubiyo.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Daxita beta xanepanaya paexanaponde poxonae pana nacaetutame penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae painya nejainchinexa Nacom, xua barompaya tsanaya patamropatsiya exanaponde.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.