1 Coríntios 14

Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bewa paichichipaename xua painya nexeinaewa peantobe coyenewa. Barapoxonae bewano paichichipaename icha jʉntʉ coyenein pocotsi jʉntʉ cui coyenein Nacom amanaya paca cata. Po jʉntʉ cui coyene xua bichocono wʉnae beyacaincha xua icha jʉntʉ cui coyenewa, apara barapo jʉntʉ cui coyenetha pacueicueijam Nacom pia peitorobi diwesi. Baxua jame bewa paichichipaename.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Pon ba icha jumetha cueicueijei po jumeintha xua bapon bequein jopa nacuidubiyo bapon apara tsipaeba Nacomtha. Bapon apara jopa tsipaebiyo jiwitha tsipei jiwi jopa yaputaeyo pocotsiwa paeba bapon. Pocotsiwa bapon paeba apara Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi cueicueijei exana. Bapon apara paeba pocotsiwa Nacom moya yawʉn xeina, pocotsiwa xua bequein jiwi jopa yaputaeyo.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ichitha nama seicaya pon jame Nacom Pejume Diwesi cueicueijei jiwitha, jiwi yaputane exanaeinchi Nacom yabara. Mataʉtano bapon poxonae Nacom Pejume Diwesi cueicueijei yawena ichamonaetha xua barapomonae jʉntʉ cui coyene tsacabatsi xua Nacom pejume cowʉntsiwatsi. Barichi poxonae cueicueijei Nacom Pejume Diwesi jʉntʉ coyene sadʉjei exana pomonae anthʉthʉrewe xua anthʉthʉtane.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Pon ba cueicueijei ainya jumeintha po jumeintha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon ba saya pia coutha nayawena xua peyabara yaputaewa Nacom. Ichitha pon ba cueicueijei jiwitha Nacom nexa po coyene Nacom yaputane exana, bapon jiwi yaputane exainchi Nacom yabara pomonae xua Nacom pejume cowʉntsiwichi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ichichipan xua daxita paxam painya necueicueijeiwa icha jumeintha, po jumein bequein jopa panacuidubim. Jame yatsicaewa bichocono ichichipan xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi ichamonaetha. Pon ba xua Nacom Pejume Diwesi cueicueijei ichamonaetha, bapon ba jame wʉnae exana beyacaincha pon icha jumeintha cueicueijei. Ichacuitha bapon pon icha jumeintha paeba itacʉpatsi xua yabara jume yaputane exana jiwitha po jumein xua pipato pepaebi jumein. Icha bapon barapo coyene exana bapoxonae bapon yawena pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom xua beta mataropeicha pejume cocowʉntaponaenexa Cristo.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Tamonae pam, icha poxonae paca siwa ponaetsipatsi paca tsipaebichipatsi po jumeintha jopa nacuidubinyo tacoutha, bapoxonae apara jopa paca yawenaetsipaetsi. Ichitha icha paca tsipaebichipatsi po diwesi Nacom neyaputane exana, baxua jame paca yawenaetsipa xua beta painya nejume cowʉntsiwa Nacom. Ichitha icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua nacuiduban baxua jame paca yawenaetsipa. Mataʉtano icha ichacuitha paca tsipaebichipatsi pocotsiwa xua Nacom Pejume Diwesi paeba pocotsiwa bexa Nacom exanaena, baxua jame paca yawenaetsipa. Ichacuitha icha paca cuidubichipatsi Nacom Pejume Diwesi baxua paca yawenaetsipa.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Jiwi ba tanbaba po petanbabiwa arpa matawʉn, xuano ba oba po peobiwa pewʉn flauta. Ichitha icha barapo ainya pecajume exanaewan jopa xapain busi pichapaetsipae bapoxonae jiwi jopa xapain yaputaetsipae po wei xua icha jiwi wei tanbaba.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Barichi poxonae ba jiwi naba ichamonaetha bapoxonae ba oba xua penajunutsiwa. Ichitha icha barapo busi, busi caewa, jiwi jopa xapain busi taeyo. Bapoxonae jiwi jopa itacʉpaetsi xua penacui wʉnaetsiwa xua penabinexa.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Barichi paxamtha. Icha icha jumeintha papaebichipame jiwitha, po jumeintha bequein jopa panacuidubim, xuano irʉ barapo jiwi jopa nacuidubiyo bapoxonae jiwi jopa xapain paca yaputaetsipae. Baraxua apara be saya poxonae sito patsipaebame.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Metha beya tsipae xua barapo nacuathe ainya jumein xeinaetsipa xua jiwi barompaya tsanaya pijumeintha paeba. Daxita barompaya pia matabʉxʉmonaein tsiniya xeina po jumein xua yaputane barapomonae.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ichitha icha xan jopa yaputaeinyo po jumetha xua ichʉn netsipaeba bapoxonae xan be tsita tana nanapaincha poponaein xua be icha nacua werena taponaein irʉ bapondʉ be netsita penanapaincha poponaein xua be icha nacua werena peponaein.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Paxam paichichipame po jʉntʉ cui coyenein Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata piamonaetha. Yaitama baxuan paichichipame daxota bichocono pawʉcare barapo Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi xua painya nepaca catsibinexa po jʉntʉ cui bichocono wʉnae. Baxua pawʉcare xua painya neyawenaenexa pomonae pejume cowʉntsiwi Nacom, xua beta pejume cocowʉntaponaenexa Nacom.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Daxota pon icha cueicueijei icha jumetha po jumetha bequein bapon jopa nacuidubiyo, bapon bewa wʉcaena Nacomtha xua Nacom bapontha yabara jume yaputane pecana exanaenexa barapo jume. Bapoxonae bapon itacʉpatsi xua yabara yaputane exana barapo jume xua ichamonae yaputane exanatsi.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Icha icha jumetha tsipaeban Nacomtha po jume bequein jopa yaputaeinyo saya apara tajumope tʉnaxʉ tsipaeba Nacomtha. Tajʉntʉ coyene jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom. Barichi ichamonae jopa yaputaeyo xua tatsipaebiwa Nacom.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 ¿Eta xua bewa exanocuaein? Jame, bewa wʉcaein Nacom tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa wʉcaein Nacom tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan. Barichi bewa naxʉnaein Nacomtha tajumope tʉnaxʉtha po jumein jopa yaputaeinyo. Mataʉtano bewa naxʉnaein tajʉntʉ coyenewatha po jumein yaputan.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Ichacuitha metha icha jumetha wʉnae jainchipame Nacom xua nejumope tʉnaxʉ cueicueijei cacana exana. Pomonae xua cajume taetsipa jopa cajume yaputaetsipae. Daxota jopa itacʉpaetsipaetsi xua pebʉrʉya necajume notsiwa Nacom nexa, xua pejeinexa: “Bara ichi tsane”, xua pejeiwa.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Poxonae bequein Nacomtha wʉcaetsipame icha jumetha bara bequein wʉnae pocotsiwa xua paebame, daichitha ichʉn jopa yawenaetsipaetsi xua beta pejume cowʉntsiwa Nacom.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Nacomtha tsipaeban paxam yabara, janje: “Nacom maisa jʉntʉ coyene weiweinan, xua icha jumeintha tacatsipaebiwatsi, beyacaincha daxita barapomonae xua icha jumeintha catsipaeba”, jan.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ichitha poxonae pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi nacaetuta penacaetutsi botha bara saya wʉnae tsipae xua icha saya cinco po jumebe tacuidubiwa tsipae xua jiwi peyaputaewa tsane. Baxua beyacaincha xua poxonae icha metha cueicueijan tsipae diez mil po jumebe, po jume xua jopa nacuidubinyo. Bequein barapo diez mil po jumebe paebichipan daichitha jiwi jopa yaputaetsipae xua tacueicueijeiwa.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Painya xoba pananta xeiname icha pexui ichi poxonae nanta xeina. Jame pajinompa dubenanaebiyama icha pexui ichi poxi pencuetixi xua jopa abe exanaeyo. Maisa jame pananta xeina dubenanaebiyama icha pomonae pinyon ichi xua nanta xeina dubenanaebiya.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Nacom jeye pia peitorobi jume diwesitha: “Paebin barapo judiomonaetha poxonae cueicueijei cana exanaein pomonae penanapaincha jinompaewi xua icha nacuapiwi po jumein xua jopa yaputaeyo pomonae xua petsipaebixaetsi. Bequein baxua exanaein ichitha cataunxuae barapo judiomonae jopa nejume tae tsane”, jei pon jiwi Pecanamataxeinaein pia peitorobi jume diwesitha.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Daxota xua pecueicueijeiwa icha jumeintha tsita itapeinya xeina xua pomonaetha pomonae jopa pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom atene exanaena barapomonae jopa pejume cowʉntsixae. Barapo jumein jopa apara nexiyo pomonae xua bayatha pejume cowʉntsiwi, poxoru Nacom jopa atene exanae tsane barapomonae. Ichitha xua cueicueijei Nacom Pejume Diwesi, baxua tsita itapeinya xeina pomonaetha pomonae pejume cowʉntsiwi xua apara Nacom yawenaena barapomonae peantobexae tsipei barapomonae Nacom jume cowʉntatsi. Barapo Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwa jopa apara nexiyo pomonae jopa pejume cowʉntsiwi poxoru Nacom jopa yawenae tsane barapomonae jopa pejume cowʉntsixae Nacom.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ichacuitha metha patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉrʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Icha metha daxita paxam barompaya papaebichipame icha jumeintha barapomonae jopa paca yaputaetsipae. Bapoxonae barapomonae paca yabara nanta xeinaetsipa xua apara painya nepacamatajemabi jiwi pam.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ichitha metha pebiwi patsipa painya nenacaetutsiwatha xua poxonae Nacom wʉnae pajaintame pomonae jopa yabara yaputaeyo poxonae ichamonae pecueicueijeiwa icha jumeintha, irʉ pomonae jopa pejume cowʉntsiwi Nacom. Poxonae daxita paxam Nacom Pejume Diwesi papaebichipame barapomonae paca yaputaetsipa xua papaebame. Bapoxonae barapomonae najʉntʉ coyene cayabara nanta xeinaetsipa xua abe peexanaewa. Mataʉtano barapomonae yaputaetsipa xua Nacom petsita natsicuentsiwatsi xua abe peexanaexae xua poxonae painya necajume taexae poxonae papaebame Nacom Pejume Diwesi.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Nacom exana xua barapomonae peyaputaewa po coyene xua Nacom daxita beta yabara yaputane po coyene xua barapomonae nanta xeina pejʉntʉ coyenewatha. Bapoxonae barapomonae yaputaena xua bara Nacom jʉntemaina barapomonae abe pia peexanae cuiru coyenein tatsi. Bapoxonae pentabocototha umenaena xua Nacom wʉnae pejainchinexa tsainchi. Barapomonae jei tsane paxamtha: “¡Jaina, maisa deta Nacom paca barʉ jinompa!” paca jei tsane barapomonae.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Paca tsipaebatsi xuaje: Poxonae pana nacaetutame, ichamonae painyamonae jiwana barabʉ naxʉnaena peweixi xua wʉnae pejainchinexa Nacom. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina ichamonaetha. Ichamonae irʉ barabʉ cuidubina po coyenein Nacom yaputane exana. Ichamonae irʉ barabʉ icha jumeintha cueicueijei tsane po jumein bequein jopa nacuidubiyo. Ichamonae irʉ barabʉ xuya barapo jumein yabara jume yaputane exanaena daxita jiwitha po jumein ichamonae paeba. Daxita po coyenein xua paexaname bara wʉnae paexande poxonae panacaetutame wʉnae painya jaintsinexa Nacom xua daxota xanepanaya mataropeicha painya nejume cocowʉnta dubenanaebiyaenexa Nacom.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Poxonae icha jumeintha pacueicueijam bewa saya cueicueijei nacueyatabe poyobe ichacuitha poxonae acoibi poyobe. Ichitha ichamonae ajibi tsane. Barapo acoibi poyobe bewa xuya cotacaya barompaya tsana cueicueijei tsoponae tsane. Bewa bapoxonae xuya ichʉn cotacaya yabara jume yaputane exanae pocotsiwan xua barapo acoibi poyobe barompaya seicaya paeba.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ichʉn dapocotsin aibi pon itacʉpatsi xua xuya cotacaya peyabara jume yaputane exanaewa, jopa bewa barapo acoibi poyobe icha jumeintha paebi tsane penacaetutsi jiwitha xua poxonae Nacom wʉnae pejainchinexa. Saya bewa moya pia coutha cueicueijei Nacomtha.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Bara wʉnae tsipae icha saya pacopatsipame nacueyatabe poyobe xua pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi xua ichacuitha poxonae saya acoibi poyobe. Ichamonae bewa jume taena icha metha bara xaniwaicha paeba barapo acoibi poyobe.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Icha ichʉn eca baxota pon Nacom yaputane exana po jumein bewa cueicueijei tsane bapoxonae pon xua copiya asiya uncua bewa moya ecaena xua daxota barapon pon ichʉn itacʉpatsi xua cueicueijei po jumein Nacom yaputane exana.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Daxita paxam paca itacʉpa xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi, painya necana exanaenexa xua daxita barapomonae penacuidubinexa. Mataʉtano paca itacʉpa painya necueicueijeiwa painya nejʉntʉ cui tsacabinexa daxita jiwi pejume cowʉntsinexa Nacom. Ichitha jame paxam barompaya tsanaya xuya patamropatsiya cueicueijam tsoponeibim tsane.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Pomonae Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeiwi barapomonae itacʉpatsi xua penajʉntʉ coyene itorobiwa. Daxota barapomonae ewata xua ichʉn matha pecueicueijeinexa, xua bapoxonae bara pecueicueijeinexa tsane ichamonaetha.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tsipei Nacom jopa ichipaeyo xua jiwi ajumeyaexa poxonae daxita jiwi pebʉrʉya cueicueijei Nacom Pejume Diwesi. Jame Nacom ichichipa xua pomonae pejume cowʉntsiwi jʉntema penabarʉ jinompaewa poxonae nacaetuteiba xua wʉnae pejainchinexa Nacom.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Yabʉxi bewa saya moya poxonae nacaetuta pomonae Nacom pejume cowʉntsiwi xua Nacom Pejume Diwesi pecueicueijeinexa. Nacom baxua jopa copatsiyo xua yabʉxi pecueicueijeiwa baxota. Barapo yabʉxi bewa jume cowʉntsina pia seuriwi pocotsiwa itorobeibatsi icha be pocotsi coyeneya bayatha Moisés pia peitorobi coyenewatha paeba.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Icha barapo yabʉxi ichichipa xua peyaputaewa pocotsiwa ichamonae paeba, bewa barapowaxi pia boxitha yainyabi pia seuriwi. Tsipei jopa wʉnae tsipae icha yabʉyo cueicueijei penacaetutsimonaetha pomonae Nacom pejume cowʉntsiwichi xua poxonae yainyaba pia pebiwi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Paxam bewa payaputaename xua Nacom Pejume Diwesi jopa copiya matha tamropata pitabiyo painya xantha. Mataʉtano jopa paxam compa pam pomonae meisa paxeiname Nacom Pejume Diwesi.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina po jʉntʉ coyenewatha pecueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Barapo jʉntʉ coyene xua Nacom pia Pejumope tʉnaxʉ tatsi amanaya cata. Mataʉtano ichamonae pomonae paxam jiwana pam nanta xeina xua xeina icha jʉntʉ coyenewa po jʉntʉ coyene Nacom cata. Daxita paxam bewa payaputaename xua po coyenein yabara pacata tinatsi xua apara Nacom wanaca itorobiwa.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Icha pebin jopa bejume cowʉntsiyo pocotsiwa paeban, bapoxonae painya xoba pajume cowʉntame pocotsiwa bapon paeba.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Tamonae pam, paxam pomonae irʉ painya nejume cowʉntsiwixae Jesucristo. Bewa jame paichichipaename xua painya necueicueijeiwa Nacom Pejume Diwesi. Painya xoba pajume itawetame poxonae ichamonae cueicueijei icha jumein po jumein bequein jopa nacuidubiyo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Daxita beta xanepanaya paexanaponde poxonae pana nacaetutame penacaetutsi botha xua poxonae wʉnae painya nejainchinexa Nacom, xua barompaya tsanaya patamropatsiya exanaponde.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.