Mateus 4

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiŋ'waka ki Baiŋni ka dzɔ Jisɔs tsə bəh wi i chwa a ŋkpɛli mɔmsi wi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Wi tsə ka numki fɛiŋ nshi bəh nchɔkɔ bam dzaka i kaŋ wə mbaŋnyani. Asi yəmaka nì tsə dzɔŋ bə́ wɔɔ wi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Wi wə wi shi kɔ a mɔmsiki bəni ka dzə dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, dzâka la a kitəh kələ fiəni chu chɔkɔ yi blɛd.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jisɔs chukuli wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka dzɔ tsə bəh wi i kwili wi baiŋni Jɛlusalɛm, ka tɔm wi i findɔŋ fi fwu wi juŋ yi fəni yi gia wə,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, jə̄ŋ shi la fa, kɔm yi kɔ num bə nyaka a,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jisɔs chukuli i wi a, “Bə nyaka tə a,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ŋkpɛli chu dzɔ Jisɔs fɛiŋ, tsə bəh wi i fwu wi ŋkwuŋ widɔkɔ wi dəŋə i bɛiŋ nalə, ka chusi kitumi kichi i mbi wələ wə bəh mbum biwɔ yɛiŋ i wi.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ayaka wi ka dzaka i wi a, “Mih ni nya lə biɛiŋ biələ bichi i wɔ, i jɔbi wə wɔ ka gbɔ i mih nshiŋ kɔksi mih.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Dzâ nyə̂ fa Satan! Bə nyaka a,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka bee Jisɔs, ka nyə. Yi num a bəchinda bə Nyɔ nì dzə ka tsɛiŋki wi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jisɔs ka bi dza wɔkɔ a bə kwa Jɔn Njulibɔkɔ ka fa i juŋ yi nsəŋ mə, wi nyə ka fiəni chu i kimbu ki Galili wə.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Wi tsə buku i Nasali, dza fɛiŋ tsə ka nɔki i kwili wi Kafanaum wə. Kwili wələ num kɔmsi i kinchwɔ kimbum ki Galili wə bəh i kɔmsi tsə i bimbu bi bəni bə Sɛbulun bəh bi Naftali wə.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Gia yələ nì dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì dzaka a,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Kimbu ki Sɛbulun bəh ki Naftali
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 bəni bə̀ bɔ ni nɔki i jisi wə,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 I yisi i jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs ka yisi i fukuki i bəni dzaka a, “Mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ, kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ si num kɔmsi dzə.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jisɔs bi nyə ka nyaniki tsəki i kinchwɔ kimbum ki Galili kpəŋ, ka yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa, num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Samɔn wə bə nì bɔɔŋki a Bita, bəh waiŋnih wi Andulu, bɔ tum gbi i bɔkɔ, kɔm bɔ nì kɔ bəni bə kwani bwɔ́kɔ.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bîəliki mih, ma mih ni fə mbɛiŋ kwaki num lɔ bəni.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Akisəkə bɔ dza bee gi yibɔ ka biəliki wi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Jisɔs ka bi kini tsə i ninshiŋ, chu tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa a num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Jɛm bəh waiŋnih wi Jɔn bɔ nì kɔ bwa bə Sɛbide, bɔ num bəh ba wibɔ Sɛbide i ŋgwuki mə kwɔ gi yibɔ. Wi ka bɔɔŋ tə bɔ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Akisəkə bɔ dza bee ŋgwuki bəh ba wibɔ ka biəli wi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisɔs ka nyaniki i kimbu ki Galili kichi lani bəni i júŋ yi bijuŋni bibɔ wə chu fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi chuku tə na yi naiŋ jwɛiŋ i bəni wə.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ayakadəiŋ, ntum wələ kɔm wi waŋ tsə i tumi ki Silia wə kichi. Bəni ka dzəki bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki, bəh bə̀ bɔ nì kɔ i nshili wə i wi, kɔŋ a nì kɔ na bə̀ bəchinda bə ŋkpɛli nì njiŋsiki bɔ, nabə bə̀ bɔ nì gbɔki kiŋgbɔ, bəh bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpi wa wimu. Si bɔ nì dzəki bəh bɔ yakadəiŋ wi chuku bɔ bəchi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Na faiŋ wi nì tsəki mbaŋ wi bəni wimbum ka kwuki i wi chɛiŋ. Bəni bələ nì nyəki dzəki i bimbu bi tumi ki Galili wə, bədɔkɔ nyə dzə i Bikwili Jɔfi wə, bədɔkɔ i Jɛlusalɛm bəh i di bi Judea bidɔkɔ wə. Bədɔkɔ nyə dzə i kiwuŋ ki Bɔkɔ ki Jɔdan wə.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.