Mateus 4

cug (CUG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiŋ'waka ki Baiŋni ka dzɔ Jisɔs tsə bəh wi i chwa a ŋkpɛli mɔmsi wi.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wi tsə ka numki fɛiŋ nshi bəh nchɔkɔ bam dzaka i kaŋ wə mbaŋnyani. Asi yəmaka nì tsə dzɔŋ bə́ wɔɔ wi.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Wi wə wi shi kɔ a mɔmsiki bəni ka dzə dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, dzâka la a kitəh kələ fiəni chu chɔkɔ yi blɛd.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jisɔs chukuli wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka dzɔ tsə bəh wi i kwili wi baiŋni Jɛlusalɛm, ka tɔm wi i findɔŋ fi fwu wi juŋ yi fəni yi gia wə,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, jə̄ŋ shi la fa, kɔm yi kɔ num bə nyaka a,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jisɔs chukuli i wi a, “Bə nyaka tə a,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ŋkpɛli chu dzɔ Jisɔs fɛiŋ, tsə bəh wi i fwu wi ŋkwuŋ widɔkɔ wi dəŋə i bɛiŋ nalə, ka chusi kitumi kichi i mbi wələ wə bəh mbum biwɔ yɛiŋ i wi.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ayaka wi ka dzaka i wi a, “Mih ni nya lə biɛiŋ biələ bichi i wɔ, i jɔbi wə wɔ ka gbɔ i mih nshiŋ kɔksi mih.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Dzâ nyə̂ fa Satan! Bə nyaka a,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka bee Jisɔs, ka nyə. Yi num a bəchinda bə Nyɔ nì dzə ka tsɛiŋki wi.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Jisɔs ka bi dza wɔkɔ a bə kwa Jɔn Njulibɔkɔ ka fa i juŋ yi nsəŋ mə, wi nyə ka fiəni chu i kimbu ki Galili wə.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Wi tsə buku i Nasali, dza fɛiŋ tsə ka nɔki i kwili wi Kafanaum wə. Kwili wələ num kɔmsi i kinchwɔ kimbum ki Galili wə bəh i kɔmsi tsə i bimbu bi bəni bə Sɛbulun bəh bi Naftali wə.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Gia yələ nì dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì dzaka a,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Kimbu ki Sɛbulun bəh ki Naftali
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 bəni bə̀ bɔ ni nɔki i jisi wə,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 I yisi i jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs ka yisi i fukuki i bəni dzaka a, “Mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ, kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ si num kɔmsi dzə.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jisɔs bi nyə ka nyaniki tsəki i kinchwɔ kimbum ki Galili kpəŋ, ka yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa, num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Samɔn wə bə nì bɔɔŋki a Bita, bəh waiŋnih wi Andulu, bɔ tum gbi i bɔkɔ, kɔm bɔ nì kɔ bəni bə kwani bwɔ́kɔ.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bîəliki mih, ma mih ni fə mbɛiŋ kwaki num lɔ bəni.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Akisəkə bɔ dza bee gi yibɔ ka biəliki wi.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisɔs ka bi kini tsə i ninshiŋ, chu tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa a num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Jɛm bəh waiŋnih wi Jɔn bɔ nì kɔ bwa bə Sɛbide, bɔ num bəh ba wibɔ Sɛbide i ŋgwuki mə kwɔ gi yibɔ. Wi ka bɔɔŋ tə bɔ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Akisəkə bɔ dza bee ŋgwuki bəh ba wibɔ ka biəli wi.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jisɔs ka nyaniki i kimbu ki Galili kichi lani bəni i júŋ yi bijuŋni bibɔ wə chu fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi chuku tə na yi naiŋ jwɛiŋ i bəni wə.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ayakadəiŋ, ntum wələ kɔm wi waŋ tsə i tumi ki Silia wə kichi. Bəni ka dzəki bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki, bəh bə̀ bɔ nì kɔ i nshili wə i wi, kɔŋ a nì kɔ na bə̀ bəchinda bə ŋkpɛli nì njiŋsiki bɔ, nabə bə̀ bɔ nì gbɔki kiŋgbɔ, bəh bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpi wa wimu. Si bɔ nì dzəki bəh bɔ yakadəiŋ wi chuku bɔ bəchi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na faiŋ wi nì tsəki mbaŋ wi bəni wimbum ka kwuki i wi chɛiŋ. Bəni bələ nì nyəki dzəki i bimbu bi tumi ki Galili wə, bədɔkɔ nyə dzə i Bikwili Jɔfi wə, bədɔkɔ i Jɛlusalɛm bəh i di bi Judea bidɔkɔ wə. Bədɔkɔ nyə dzə i kiwuŋ ki Bɔkɔ ki Jɔdan wə.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.