Mateus 4

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiŋ'waka ki Baiŋni ka dzɔ Jisɔs tsə bəh wi i chwa a ŋkpɛli mɔmsi wi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Wi tsə ka numki fɛiŋ nshi bəh nchɔkɔ bam dzaka i kaŋ wə mbaŋnyani. Asi yəmaka nì tsə dzɔŋ bə́ wɔɔ wi.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Wi wə wi shi kɔ a mɔmsiki bəni ka dzə dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, dzâka la a kitəh kələ fiəni chu chɔkɔ yi blɛd.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jisɔs chukuli wi a, “Yi kɔ num bə nyaka a,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka dzɔ tsə bəh wi i kwili wi baiŋni Jɛlusalɛm, ka tɔm wi i findɔŋ fi fwu wi juŋ yi fəni yi gia wə,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 dzaka i wi a, “Wɔ kabə num waiŋ Nyɔ, jə̄ŋ shi la fa, kɔm yi kɔ num bə nyaka a,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jisɔs chukuli i wi a, “Bə nyaka tə a,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ŋkpɛli chu dzɔ Jisɔs fɛiŋ, tsə bəh wi i fwu wi ŋkwuŋ widɔkɔ wi dəŋə i bɛiŋ nalə, ka chusi kitumi kichi i mbi wələ wə bəh mbum biwɔ yɛiŋ i wi.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ayaka wi ka dzaka i wi a, “Mih ni nya lə biɛiŋ biələ bichi i wɔ, i jɔbi wə wɔ ka gbɔ i mih nshiŋ kɔksi mih.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jisɔs chukuli i wi a, “Dzâ nyə̂ fa Satan! Bə nyaka a,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ayakadəiŋ, ŋkpɛli ka bee Jisɔs, ka nyə. Yi num a bəchinda bə Nyɔ nì dzə ka tsɛiŋki wi.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jisɔs ka bi dza wɔkɔ a bə kwa Jɔn Njulibɔkɔ ka fa i juŋ yi nsəŋ mə, wi nyə ka fiəni chu i kimbu ki Galili wə.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Wi tsə buku i Nasali, dza fɛiŋ tsə ka nɔki i kwili wi Kafanaum wə. Kwili wələ num kɔmsi i kinchwɔ kimbum ki Galili wə bəh i kɔmsi tsə i bimbu bi bəni bə Sɛbulun bəh bi Naftali wə.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Gia yələ nì dzə kpɛiŋ asi mi wi ntum wi Nyɔ Isaya nì dzaka a,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Kimbu ki Sɛbulun bəh ki Naftali
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 bəni bə̀ bɔ ni nɔki i jisi wə,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 I yisi i jɔbi wiwɔ wə, Jisɔs ka yisi i fukuki i bəni dzaka a, “Mbɛiŋ kwûni shɔ́m yimbɛiŋ, kɔm ŋkuŋ bi bɛiŋ si num kɔmsi dzə.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jisɔs bi nyə ka nyaniki tsəki i kinchwɔ kimbum ki Galili kpəŋ, ka yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa, num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Samɔn wə bə nì bɔɔŋki a Bita, bəh waiŋnih wi Andulu, bɔ tum gbi i bɔkɔ, kɔm bɔ nì kɔ bəni bə kwani bwɔ́kɔ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisɔs dzaka i bɔ a, “Mbɛiŋ bîəliki mih, ma mih ni fə mbɛiŋ kwaki num lɔ bəni.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Akisəkə bɔ dza bee gi yibɔ ka biəliki wi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jisɔs ka bi kini tsə i ninshiŋ, chu tsə yɛiŋ bəni bədɔkɔ bəfa a num mi bəh waiŋnih wi. Bəni bələ nì kɔ Jɛm bəh waiŋnih wi Jɔn bɔ nì kɔ bwa bə Sɛbide, bɔ num bəh ba wibɔ Sɛbide i ŋgwuki mə kwɔ gi yibɔ. Wi ka bɔɔŋ tə bɔ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Akisəkə bɔ dza bee ŋgwuki bəh ba wibɔ ka biəli wi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisɔs ka nyaniki i kimbu ki Galili kichi lani bəni i júŋ yi bijuŋni bibɔ wə chu fuku ntum wi ndzɔŋni kɔm ŋkuŋ bi Nyɔ. Wi chuku tə na yi naiŋ jwɛiŋ i bəni wə.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ayakadəiŋ, ntum wələ kɔm wi waŋ tsə i tumi ki Silia wə kichi. Bəni ka dzəki bəh bəni bəchi bə̀ bɔ nì gwɛiŋki, bəh bə̀ bɔ nì kɔ i nshili wə i wi, kɔŋ a nì kɔ na bə̀ bəchinda bə ŋkpɛli nì njiŋsiki bɔ, nabə bə̀ bɔ nì gbɔki kiŋgbɔ, bəh bə̀ bɔ nì kɔ bɔ kpi wa wimu. Si bɔ nì dzəki bəh bɔ yakadəiŋ wi chuku bɔ bəchi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na faiŋ wi nì tsəki mbaŋ wi bəni wimbum ka kwuki i wi chɛiŋ. Bəni bələ nì nyəki dzəki i bimbu bi tumi ki Galili wə, bədɔkɔ nyə dzə i Bikwili Jɔfi wə, bədɔkɔ i Jɛlusalɛm bəh i di bi Judea bidɔkɔ wə. Bədɔkɔ nyə dzə i kiwuŋ ki Bɔkɔ ki Jɔdan wə.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.