Marcos 15
cug (CUG) vs NVI
1 Asi biŋ nì baiŋki dzəki, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi, bəh kansi wichi shinum ka jiə kimfasi, kaŋa Jisɔs, dzɔ wi tsə nya i kaŋ yi Baylɛ Gɔmna wi Lum.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Bətii mfə gia bəmbum ka yisi i jiəki gia i Jisɔs fuŋ yiduli.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ayakadəiŋ, Baylɛ chu bikə i Jisɔs a, “Wɔ kaŋaki kə gia i chukuli a? Wɔ wɔkɔ alə gia yə bə jiəki i wɔ fuŋ a?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ayakalə, Jisɔs na chu chukuli wi. Baylɛ num bəh ŋkaŋyi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 A nì dzəki numki i jɔbi wi Dzini bi Ntsədaŋ biələ wə, Baylɛ bwili mi wi juŋ yi nsəŋ wimu wə Bəju tsa a wi bwîli.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, mi widɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə yɛli wi num a Balabas, wi nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, num bɔ nì yisi ndani i tumi wə wɔɔyi bəni.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mbaŋ wi bəni dzə yisi i bikəki a Baylɛ fə̂ asi wi nì fəki wi fə i bɔ.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Baylɛ ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih bwili num ŋkuŋ wi Bəju wələ a?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Wi nì bikəki yaka kɔm wi nì kɔ wi kiə a bətii mfə gia bəmbum nya Jisɔs i kaŋ yi wə kɔm bɔ ni chiniki kindɔŋ bəh wi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum nyini mbaŋ wi bəni a bɔ dzaka a wi bwîli num Balabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Baylɛ chu bikə i bɔ a, “Ayakadəiŋ, mih ki fəki dəiŋ bəh mi wələ mbɛiŋ bɔɔŋki a ŋkuŋ wi Bəju a?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bɔ ka wam na bəh ŋga a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Baylɛ bikə i bɔ a, “Bə bâŋŋ wi kɔm nə? Gia yichu yə wi fə kɔ nə?” Ayakalə, bɔ ka chu wili tsə a ninshiŋ a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ayakadəiŋ, Baylɛ ka bwili yatɔkɔ Balabas kɔm wi nì nəŋki i fə a mbaŋ wi bəni kɔŋki ŋgaiŋ. Wi dzaka a bə twɛ̂iŋ Jisɔs, ma bə tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Bəni bə jum bə Baylɛ ka dzɔ Jisɔs liə bəh wi i ntɔŋ wə bə nì bɔɔŋki a Blitɔlium. Si bɔ liə, ka bɔɔŋ juŋni mbaŋ wi bəni bə jum bəchi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ayaka bɔ ka dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ tum i wi wə, chu bwaŋ kifɔ ki bəŋkuŋ num bə bwaŋyi bəbwaŋyi yɛiŋ ka bwaŋ i wi fuŋ.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Bɔ yisi ka beeŋki wi dzaka a, “Mbɛɛ jum yi bɔkɔli. Ŋkuŋ wi Bəju.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Si bɔ fə yakadəiŋ ka twɛiŋki wi bəh bəmbəŋ i fwu wə, chuhyi midziŋ i gwu yi wə, dzə tum binyu i wi nshiŋ, beŋŋ wi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Si bɔ nì nyiksi kaasi wi yaka, ka fiəni babwili mbuŋ wi ŋkuŋ wə i gwu yi wə, fiəni dzɔ lɔh num bəmbuŋ bu i gwu yi wə, ka dzɔ tsə bəh wi baŋŋ i kintasi wə.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jɔbi wə bɔ nì tsəki bəh wi, mi widɔkɔ baŋsi bəh bɔ wi kwɛ i chwa yɛli num Samɔn, a num mi wi Sɛlin. Wi num tii Alɛksanda bəh Lufus. Ayaka bɔ ka kaŋyi wi a wi gîŋ kintasi ki Jisɔs.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Bɔ tsə buku bəh Jisɔs i di biə bɔ nì bɔɔŋki a Gɔlgɔta, (Ayaka yɛli wələ kɔ a di bi Ŋkuŋu Kifwu),
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 bɔ ka nya mbih i wi a wi mu num bɔ chwali bəh tsa yidɔkɔ bə nì bɔɔŋki a mɛɛl. Ayaka Jisɔs nəki mu kə.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bɔ ka baŋŋ wi i kintasi wə. Bɔ dzɔ bəmbuŋ bu gaa a fwu fwu wə ka tumki kaaŋ bəh bəmbuŋ bəwɔ i kiə si mi wimu kɔ i kwati.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jɔbi wə bə nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə, a nì kɔ jɔbi num mbiəŋə bwukə kinchɔŋɔchɔŋɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bɔ nì nyaka kiŋwakti ka baŋŋ i kintasi ki chusi gia yə yi fə ka bɔ baŋŋ wi, yi num a, wi kɔ, “Ŋkuŋ wi Bəju.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bɔ baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi Jisɔs yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi kimiəkə wə. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yələ dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bəni ka tsəki daŋsiki yɛiŋ Jisɔs nəŋni fwu, bəkəli wi bəh ntɔyi dzaka a, “Aŋghaaa! Wɔ wələ wɔ nì kɔ i shakyi juŋ yi fəni yi gia i fiəni maa i kaŋ yitali wə,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 gamti la gwu ya i shi dzə i kintasi kiwɔ wə.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bɔ ka suŋuki tə wi a bɔ bɔ dzakayi a, “Wi nì gamtiki bəni bədɔkɔ i liə wi kɔkə i gamti gwu yi.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Wi wə wi kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wi num ŋkuŋ wi bəni bə Islae wi shî la i kintasi kiwɔ wə i liə ma buku yɛiŋ ka buku bum wi.” Bəni bə̀ bə nì baŋŋ bɔ bəh Jisɔs i kintasi wə bɔŋ lɔyi tə Jisɔs bəh já.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 A dzə num nshichuŋ biŋ ji, tumi kichi ji i tsə buku i mbiəŋə mitali wə nshiŋ fɔkɔ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A dzə num ka mbiəŋə mitali, Jisɔs dza wam bəh ŋga a, “Ɛlɔy Ɛlɔy lama sabaktani,” Yi num a, “Nyɔ wuŋ, Nyɔ wuŋ, wɔ lɔtɔkɔ mih kɔm nə lə a?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì num kɔmsi fɛiŋ wɔkɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, wi bɔɔŋki Ɛlaja.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ ka yɔkɔ tsə dzɔ kuncha, juli i mbih migbaŋlini mə, bwaŋ i mbəŋ wə sɔkɔ tsə a wi mu, ka dzaka a, “Bə bee wi yaka bə yɛiŋ yudɔkɔ Ɛlaja ni dzə bwili lə wi i kintasi kələ wə.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jisɔs dza wam bəh ŋga ka waka kiŋ'waka ki kigɔksini.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia yɛiŋ i numə taŋa shi i fintəŋ i bimbu bifa wə i yisi bɛiŋ shi buku kuku.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tikwili wi bəni bə jum wə num i Jisɔs nshiŋ ka yɛiŋ dzəh yə Jisɔs kpi yɛiŋ, ka dzaka a, “Mi wələ nì kɔ Waiŋ Nyɔ ŋkɔŋ.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Bəkaŋa bədɔkɔ nì kɔ fɛiŋ num bɔ num i dzəh yi dəəŋ bə́ tsɛiŋ. I mbaŋ wiwɔ wə nì kɔ Meli Magdalen bəh Salɔme bəh Meli wə nih Jɛm winchiŋ bəh Yɔsɛs.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Bəkaŋa bələ kɔ bə̀ bɔ nì biəliki Jisɔs i Galili gamti wi. Bɔ nì kɔ fɛiŋ bəh bəkaŋa bədɔkɔ tə bəduli bə̀ bɔ nì biəli Jisɔs bəh bɔ dzə i Jɛlusalɛm.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A dzə num i fijɔbi, kɔm a nì kɔ Chɔkɔ bi Sisini i dza liə i chɔkɔ bimbam wə,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 mi wi Alimatia widɔkɔ bə bɔɔŋ a Yɔsɛf, kaŋa shɔm tsə yɛiŋ Baylɛ ka nywa wini wi Jisɔs i tsə ləə. Yɔsɛf wələ nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ sakaki tumi, bəni nì kɔksiki lə wi na bindzɔŋ. Ayaka wi mwi nì wɔkɔliki lə tə jɔbi wə ŋkuŋ bi Nyɔ bi dzəki.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Si Baylɛ wɔkɔ yakadəiŋ, dzaka wɔm wi a Jisɔs si kpi lɔ. Wi bɔɔŋ fwu wi bəni bə jum, ka bikə wɔkɔ i wi a Jisɔs si kpi lɔ a.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Wi ka wɔkɔ i fwu wi bəni bə jum wiwɔ a Jisɔs si kpi lɔ, wi ka nya wini wiwɔ i Yɔsɛf.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yɔsɛf ka nyə tsə taŋ mbuŋ wi ndzɔŋni, tsə shisi wini wi Jisɔs, kii wini wiwɔ, tsə jiə i jum yə bə nì chum i biaŋa wə, ka beeŋsi təh wimbum baŋ dzaka ki jum kiwɔ bəh wi.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Meli Magdalen bəh Meli wə nih Yɔsɛs yɛiŋ di biə bə ləə Jisɔs yɛiŋ wə.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.