Marcos 15

cug (CUG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asi biŋ nì baiŋki dzəki, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi, bəh kansi wichi shinum ka jiə kimfasi, kaŋa Jisɔs, dzɔ wi tsə nya i kaŋ yi Baylɛ Gɔmna wi Lum.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Bətii mfə gia bəmbum ka yisi i jiəki gia i Jisɔs fuŋ yiduli.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ayakadəiŋ, Baylɛ chu bikə i Jisɔs a, “Wɔ kaŋaki kə gia i chukuli a? Wɔ wɔkɔ alə gia yə bə jiəki i wɔ fuŋ a?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ayakalə, Jisɔs na chu chukuli wi. Baylɛ num bəh ŋkaŋyi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A nì dzəki numki i jɔbi wi Dzini bi Ntsədaŋ biələ wə, Baylɛ bwili mi wi juŋ yi nsəŋ wimu wə Bəju tsa a wi bwîli.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, mi widɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə yɛli wi num a Balabas, wi nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, num bɔ nì yisi ndani i tumi wə wɔɔyi bəni.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mbaŋ wi bəni dzə yisi i bikəki a Baylɛ fə̂ asi wi nì fəki wi fə i bɔ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Baylɛ ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih bwili num ŋkuŋ wi Bəju wələ a?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Wi nì bikəki yaka kɔm wi nì kɔ wi kiə a bətii mfə gia bəmbum nya Jisɔs i kaŋ yi wə kɔm bɔ ni chiniki kindɔŋ bəh wi.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum nyini mbaŋ wi bəni a bɔ dzaka a wi bwîli num Balabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Baylɛ chu bikə i bɔ a, “Ayakadəiŋ, mih ki fəki dəiŋ bəh mi wələ mbɛiŋ bɔɔŋki a ŋkuŋ wi Bəju a?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Bɔ ka wam na bəh ŋga a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Baylɛ bikə i bɔ a, “Bə bâŋŋ wi kɔm nə? Gia yichu yə wi fə kɔ nə?” Ayakalə, bɔ ka chu wili tsə a ninshiŋ a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ayakadəiŋ, Baylɛ ka bwili yatɔkɔ Balabas kɔm wi nì nəŋki i fə a mbaŋ wi bəni kɔŋki ŋgaiŋ. Wi dzaka a bə twɛ̂iŋ Jisɔs, ma bə tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Bəni bə jum bə Baylɛ ka dzɔ Jisɔs liə bəh wi i ntɔŋ wə bə nì bɔɔŋki a Blitɔlium. Si bɔ liə, ka bɔɔŋ juŋni mbaŋ wi bəni bə jum bəchi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ayaka bɔ ka dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ tum i wi wə, chu bwaŋ kifɔ ki bəŋkuŋ num bə bwaŋyi bəbwaŋyi yɛiŋ ka bwaŋ i wi fuŋ.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Bɔ yisi ka beeŋki wi dzaka a, “Mbɛɛ jum yi bɔkɔli. Ŋkuŋ wi Bəju.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Si bɔ fə yakadəiŋ ka twɛiŋki wi bəh bəmbəŋ i fwu wə, chuhyi midziŋ i gwu yi wə, dzə tum binyu i wi nshiŋ, beŋŋ wi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Si bɔ nì nyiksi kaasi wi yaka, ka fiəni babwili mbuŋ wi ŋkuŋ wə i gwu yi wə, fiəni dzɔ lɔh num bəmbuŋ bu i gwu yi wə, ka dzɔ tsə bəh wi baŋŋ i kintasi wə.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jɔbi wə bɔ nì tsəki bəh wi, mi widɔkɔ baŋsi bəh bɔ wi kwɛ i chwa yɛli num Samɔn, a num mi wi Sɛlin. Wi num tii Alɛksanda bəh Lufus. Ayaka bɔ ka kaŋyi wi a wi gîŋ kintasi ki Jisɔs.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Bɔ tsə buku bəh Jisɔs i di biə bɔ nì bɔɔŋki a Gɔlgɔta, (Ayaka yɛli wələ kɔ a di bi Ŋkuŋu Kifwu),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 bɔ ka nya mbih i wi a wi mu num bɔ chwali bəh tsa yidɔkɔ bə nì bɔɔŋki a mɛɛl. Ayaka Jisɔs nəki mu kə.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Bɔ ka baŋŋ wi i kintasi wə. Bɔ dzɔ bəmbuŋ bu gaa a fwu fwu wə ka tumki kaaŋ bəh bəmbuŋ bəwɔ i kiə si mi wimu kɔ i kwati.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jɔbi wə bə nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə, a nì kɔ jɔbi num mbiəŋə bwukə kinchɔŋɔchɔŋɔ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Bɔ nì nyaka kiŋwakti ka baŋŋ i kintasi ki chusi gia yə yi fə ka bɔ baŋŋ wi, yi num a, wi kɔ, “Ŋkuŋ wi Bəju.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bɔ baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi Jisɔs yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi kimiəkə wə. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Yələ dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Bəni ka tsəki daŋsiki yɛiŋ Jisɔs nəŋni fwu, bəkəli wi bəh ntɔyi dzaka a, “Aŋghaaa! Wɔ wələ wɔ nì kɔ i shakyi juŋ yi fəni yi gia i fiəni maa i kaŋ yitali wə,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 gamti la gwu ya i shi dzə i kintasi kiwɔ wə.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bɔ ka suŋuki tə wi a bɔ bɔ dzakayi a, “Wi nì gamtiki bəni bədɔkɔ i liə wi kɔkə i gamti gwu yi.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Wi wə wi kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wi num ŋkuŋ wi bəni bə Islae wi shî la i kintasi kiwɔ wə i liə ma buku yɛiŋ ka buku bum wi.” Bəni bə̀ bə nì baŋŋ bɔ bəh Jisɔs i kintasi wə bɔŋ lɔyi tə Jisɔs bəh já.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A dzə num nshichuŋ biŋ ji, tumi kichi ji i tsə buku i mbiəŋə mitali wə nshiŋ fɔkɔ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 A dzə num ka mbiəŋə mitali, Jisɔs dza wam bəh ŋga a, “Ɛlɔy Ɛlɔy lama sabaktani,” Yi num a, “Nyɔ wuŋ, Nyɔ wuŋ, wɔ lɔtɔkɔ mih kɔm nə lə a?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì num kɔmsi fɛiŋ wɔkɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, wi bɔɔŋki Ɛlaja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ ka yɔkɔ tsə dzɔ kuncha, juli i mbih migbaŋlini mə, bwaŋ i mbəŋ wə sɔkɔ tsə a wi mu, ka dzaka a, “Bə bee wi yaka bə yɛiŋ yudɔkɔ Ɛlaja ni dzə bwili lə wi i kintasi kələ wə.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jisɔs dza wam bəh ŋga ka waka kiŋ'waka ki kigɔksini.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia yɛiŋ i numə taŋa shi i fintəŋ i bimbu bifa wə i yisi bɛiŋ shi buku kuku.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tikwili wi bəni bə jum wə num i Jisɔs nshiŋ ka yɛiŋ dzəh yə Jisɔs kpi yɛiŋ, ka dzaka a, “Mi wələ nì kɔ Waiŋ Nyɔ ŋkɔŋ.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bəkaŋa bədɔkɔ nì kɔ fɛiŋ num bɔ num i dzəh yi dəəŋ bə́ tsɛiŋ. I mbaŋ wiwɔ wə nì kɔ Meli Magdalen bəh Salɔme bəh Meli wə nih Jɛm winchiŋ bəh Yɔsɛs.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Bəkaŋa bələ kɔ bə̀ bɔ nì biəliki Jisɔs i Galili gamti wi. Bɔ nì kɔ fɛiŋ bəh bəkaŋa bədɔkɔ tə bəduli bə̀ bɔ nì biəli Jisɔs bəh bɔ dzə i Jɛlusalɛm.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 A dzə num i fijɔbi, kɔm a nì kɔ Chɔkɔ bi Sisini i dza liə i chɔkɔ bimbam wə,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 mi wi Alimatia widɔkɔ bə bɔɔŋ a Yɔsɛf, kaŋa shɔm tsə yɛiŋ Baylɛ ka nywa wini wi Jisɔs i tsə ləə. Yɔsɛf wələ nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ sakaki tumi, bəni nì kɔksiki lə wi na bindzɔŋ. Ayaka wi mwi nì wɔkɔliki lə tə jɔbi wə ŋkuŋ bi Nyɔ bi dzəki.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Si Baylɛ wɔkɔ yakadəiŋ, dzaka wɔm wi a Jisɔs si kpi lɔ. Wi bɔɔŋ fwu wi bəni bə jum, ka bikə wɔkɔ i wi a Jisɔs si kpi lɔ a.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wi ka wɔkɔ i fwu wi bəni bə jum wiwɔ a Jisɔs si kpi lɔ, wi ka nya wini wiwɔ i Yɔsɛf.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Yɔsɛf ka nyə tsə taŋ mbuŋ wi ndzɔŋni, tsə shisi wini wi Jisɔs, kii wini wiwɔ, tsə jiə i jum yə bə nì chum i biaŋa wə, ka beeŋsi təh wimbum baŋ dzaka ki jum kiwɔ bəh wi.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Meli Magdalen bəh Meli wə nih Yɔsɛs yɛiŋ di biə bə ləə Jisɔs yɛiŋ wə.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.