Marcos 15
cug (CUG) vs BKJ
1 Asi biŋ nì baiŋki dzəki, bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ sakaki tumi bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi, bəh kansi wichi shinum ka jiə kimfasi, kaŋa Jisɔs, dzɔ wi tsə nya i kaŋ yi Baylɛ Gɔmna wi Lum.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Baylɛ bikə i Jisɔs a, “Akɔ wɔ Ŋkuŋ wi Bəju a?” Jisɔs chukuli i wi a, “Yi kɔ asi wɔ dzaka.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Bətii mfə gia bəmbum ka yisi i jiəki gia i Jisɔs fuŋ yiduli.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ayakadəiŋ, Baylɛ chu bikə i Jisɔs a, “Wɔ kaŋaki kə gia i chukuli a? Wɔ wɔkɔ alə gia yə bə jiəki i wɔ fuŋ a?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ayakalə, Jisɔs na chu chukuli wi. Baylɛ num bəh ŋkaŋyi.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 A nì dzəki numki i jɔbi wi Dzini bi Ntsədaŋ biələ wə, Baylɛ bwili mi wi juŋ yi nsəŋ wimu wə Bəju tsa a wi bwîli.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə, mi widɔkɔ num i juŋ yi nsəŋ mə yɛli wi num a Balabas, wi nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ nì kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, num bɔ nì yisi ndani i tumi wə wɔɔyi bəni.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mbaŋ wi bəni dzə yisi i bikəki a Baylɛ fə̂ asi wi nì fəki wi fə i bɔ.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Baylɛ ka bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ nəŋki a mih bwili num ŋkuŋ wi Bəju wələ a?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Wi nì bikəki yaka kɔm wi nì kɔ wi kiə a bətii mfə gia bəmbum nya Jisɔs i kaŋ yi wə kɔm bɔ ni chiniki kindɔŋ bəh wi.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ayakalə, bətii mfə gia bəmbum nyini mbaŋ wi bəni a bɔ dzaka a wi bwîli num Balabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Baylɛ chu bikə i bɔ a, “Ayakadəiŋ, mih ki fəki dəiŋ bəh mi wələ mbɛiŋ bɔɔŋki a ŋkuŋ wi Bəju a?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Bɔ ka wam na bəh ŋga a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Baylɛ bikə i bɔ a, “Bə bâŋŋ wi kɔm nə? Gia yichu yə wi fə kɔ nə?” Ayakalə, bɔ ka chu wili tsə a ninshiŋ a, “Bə bâŋŋ wi i kintasi wə.”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ayakadəiŋ, Baylɛ ka bwili yatɔkɔ Balabas kɔm wi nì nəŋki i fə a mbaŋ wi bəni kɔŋki ŋgaiŋ. Wi dzaka a bə twɛ̂iŋ Jisɔs, ma bə tsə̂ bâŋŋ i kintasi wə.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Bəni bə jum bə Baylɛ ka dzɔ Jisɔs liə bəh wi i ntɔŋ wə bə nì bɔɔŋki a Blitɔlium. Si bɔ liə, ka bɔɔŋ juŋni mbaŋ wi bəni bə jum bəchi.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ayaka bɔ ka dzɔ mbuŋ wi bəŋkuŋ tum i wi wə, chu bwaŋ kifɔ ki bəŋkuŋ num bə bwaŋyi bəbwaŋyi yɛiŋ ka bwaŋ i wi fuŋ.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Bɔ yisi ka beeŋki wi dzaka a, “Mbɛɛ jum yi bɔkɔli. Ŋkuŋ wi Bəju.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Si bɔ fə yakadəiŋ ka twɛiŋki wi bəh bəmbəŋ i fwu wə, chuhyi midziŋ i gwu yi wə, dzə tum binyu i wi nshiŋ, beŋŋ wi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Si bɔ nì nyiksi kaasi wi yaka, ka fiəni babwili mbuŋ wi ŋkuŋ wə i gwu yi wə, fiəni dzɔ lɔh num bəmbuŋ bu i gwu yi wə, ka dzɔ tsə bəh wi baŋŋ i kintasi wə.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Jɔbi wə bɔ nì tsəki bəh wi, mi widɔkɔ baŋsi bəh bɔ wi kwɛ i chwa yɛli num Samɔn, a num mi wi Sɛlin. Wi num tii Alɛksanda bəh Lufus. Ayaka bɔ ka kaŋyi wi a wi gîŋ kintasi ki Jisɔs.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Bɔ tsə buku bəh Jisɔs i di biə bɔ nì bɔɔŋki a Gɔlgɔta, (Ayaka yɛli wələ kɔ a di bi Ŋkuŋu Kifwu),
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 bɔ ka nya mbih i wi a wi mu num bɔ chwali bəh tsa yidɔkɔ bə nì bɔɔŋki a mɛɛl. Ayaka Jisɔs nəki mu kə.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Bɔ ka baŋŋ wi i kintasi wə. Bɔ dzɔ bəmbuŋ bu gaa a fwu fwu wə ka tumki kaaŋ bəh bəmbuŋ bəwɔ i kiə si mi wimu kɔ i kwati.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jɔbi wə bə nì baŋŋ Jisɔs i kintasi wə, a nì kɔ jɔbi num mbiəŋə bwukə kinchɔŋɔchɔŋɔ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Bɔ nì nyaka kiŋwakti ka baŋŋ i kintasi ki chusi gia yə yi fə ka bɔ baŋŋ wi, yi num a, wi kɔ, “Ŋkuŋ wi Bəju.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Bɔ baŋŋ tə bəji bəfa i kintasi wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi Jisɔs yiləkəli wə, widɔkɔ i tsɛiŋ yi kimiəkə wə. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Yələ dzə kpɛiŋ asi bə nì nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə a,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Bəni ka tsəki daŋsiki yɛiŋ Jisɔs nəŋni fwu, bəkəli wi bəh ntɔyi dzaka a, “Aŋghaaa! Wɔ wələ wɔ nì kɔ i shakyi juŋ yi fəni yi gia i fiəni maa i kaŋ yitali wə,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 gamti la gwu ya i shi dzə i kintasi kiwɔ wə.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bə̀ bɔ laniki bənchi bɔ ka suŋuki tə wi a bɔ bɔ dzakayi a, “Wi nì gamtiki bəni bədɔkɔ i liə wi kɔkə i gamti gwu yi.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Wi wə wi kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wi num ŋkuŋ wi bəni bə Islae wi shî la i kintasi kiwɔ wə i liə ma buku yɛiŋ ka buku bum wi.” Bəni bə̀ bə nì baŋŋ bɔ bəh Jisɔs i kintasi wə bɔŋ lɔyi tə Jisɔs bəh já.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 A dzə num nshichuŋ biŋ ji, tumi kichi ji i tsə buku i mbiəŋə mitali wə nshiŋ fɔkɔ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A dzə num ka mbiəŋə mitali, Jisɔs dza wam bəh ŋga a, “Ɛlɔy Ɛlɔy lama sabaktani,” Yi num a, “Nyɔ wuŋ, Nyɔ wuŋ, wɔ lɔtɔkɔ mih kɔm nə lə a?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì num kɔmsi fɛiŋ wɔkɔ ka dzaka a, “Mbɛiŋ wɔ̂kɔ, wi bɔɔŋki Ɛlaja.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Mi widɔkɔ i bɔ kintəəŋ ka yɔkɔ tsə dzɔ kuncha, juli i mbih migbaŋlini mə, bwaŋ i mbəŋ wə sɔkɔ tsə a wi mu, ka dzaka a, “Bə bee wi yaka bə yɛiŋ yudɔkɔ Ɛlaja ni dzə bwili lə wi i kintasi kələ wə.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jisɔs dza wam bəh ŋga ka waka kiŋ'waka ki kigɔksini.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Mbuŋ wə bə nì təiŋni juŋ yi fəni yi gia yɛiŋ i numə taŋa shi i fintəŋ i bimbu bifa wə i yisi bɛiŋ shi buku kuku.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Tikwili wi bəni bə jum wə num i Jisɔs nshiŋ ka yɛiŋ dzəh yə Jisɔs kpi yɛiŋ, ka dzaka a, “Mi wələ nì kɔ Waiŋ Nyɔ ŋkɔŋ.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bəkaŋa bədɔkɔ nì kɔ fɛiŋ num bɔ num i dzəh yi dəəŋ bə́ tsɛiŋ. I mbaŋ wiwɔ wə nì kɔ Meli Magdalen bəh Salɔme bəh Meli wə nih Jɛm winchiŋ bəh Yɔsɛs.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Bəkaŋa bələ kɔ bə̀ bɔ nì biəliki Jisɔs i Galili gamti wi. Bɔ nì kɔ fɛiŋ bəh bəkaŋa bədɔkɔ tə bəduli bə̀ bɔ nì biəli Jisɔs bəh bɔ dzə i Jɛlusalɛm.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 A dzə num i fijɔbi, kɔm a nì kɔ Chɔkɔ bi Sisini i dza liə i chɔkɔ bimbam wə,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 mi wi Alimatia widɔkɔ bə bɔɔŋ a Yɔsɛf, kaŋa shɔm tsə yɛiŋ Baylɛ ka nywa wini wi Jisɔs i tsə ləə. Yɔsɛf wələ nì kɔ i mbaŋ wi bəni bə̀ bɔ sakaki tumi, bəni nì kɔksiki lə wi na bindzɔŋ. Ayaka wi mwi nì wɔkɔliki lə tə jɔbi wə ŋkuŋ bi Nyɔ bi dzəki.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Si Baylɛ wɔkɔ yakadəiŋ, dzaka wɔm wi a Jisɔs si kpi lɔ. Wi bɔɔŋ fwu wi bəni bə jum, ka bikə wɔkɔ i wi a Jisɔs si kpi lɔ a.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Wi ka wɔkɔ i fwu wi bəni bə jum wiwɔ a Jisɔs si kpi lɔ, wi ka nya wini wiwɔ i Yɔsɛf.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Yɔsɛf ka nyə tsə taŋ mbuŋ wi ndzɔŋni, tsə shisi wini wi Jisɔs, kii wini wiwɔ, tsə jiə i jum yə bə nì chum i biaŋa wə, ka beeŋsi təh wimbum baŋ dzaka ki jum kiwɔ bəh wi.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Meli Magdalen bəh Meli wə nih Yɔsɛs yɛiŋ di biə bə ləə Jisɔs yɛiŋ wə.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.