João 10
cug (CUG) vs NVT
1 “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi liəki i mbaiŋ wi shwáŋ wə, maka wi liə num i dzaka ki mbaiŋ wə, wi yaka lɔ yakani ka wi liə i mbaiŋ wə, wəmaka mi kɔ ji, wi num mi wə wi lɔkɔki biɛiŋ bəh ŋga.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Ayakalə, mi wə wi si nchəni shwáŋ si shi liə mfih num i dzaka ki mbaiŋ wə.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wəmaka mi kɔ mi wə, mi wə wi si chəniki dzaka kimbaiŋ si wɛli dzaka kimbaiŋ i wi, wi liə ka bɔɔŋki shwáŋ yə yi kɔ n'yi i yɛli wə, yi wɔkɔ ja yi, wi ka dzɔ buku bəh yi.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jɔbi wə wi bwili n'yi yichi i biŋ, wi ni tsəki i yi nshiŋ wi bɔɔŋ yi yi biəli wi, kɔm yi kiəki lə ja yi.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 A kabə num mi wi dzəni yi kɔkə i biəli wi. Yi ni yɔkɔ gɛiŋ lɔ gɛiŋni, kɔm yi kiəki kə ja yi mi wi dzəni.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisɔs nì ti ndi wələ i bɔ yakadəiŋ, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə gia yə wi dzaka i bɔ i ndi wiwɔ wə.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ayakadəiŋ, Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, akɔ mih dzaka ki mbaiŋ di biə shwáŋ tsəki.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yisi dzə i mih, a nì kɔ num bəji bəh bəni bə̀ bɔ ni lɔkɔki biɛiŋ i bəni bəh ŋga. Ayakadəiŋ, shwáŋ yiwɔ nəki wɔkɔli kə gia yə bɔ ni dzakaki.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Akɔ mih dzaka ki mbaiŋ. Mi ka tsə i mih wə ka wi liə wi bi bɔiŋ. Wi bi numki aka shwaŋ yə yi bukuki tsə dzi fiəni dzə liə i mbaiŋ mə.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ji si dzə a i chwɔ, bəh i wɔɔ, bəh i bəkəli biɛiŋ. Mih dzə mfiŋ a bəni kwati nɔni, a num nɔni kə ki kɔ na kichili.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Akɔ mih ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Ntɔkni wi shwáŋ wə wi ndzɔŋki si nya lə nɔni ki i kpi kɔm shwáŋ yi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mi wə bə dzɔ num dzɔni i nnɔm wə, wi num kə ntɔkni wi shwáŋ wiwɔ, shwáŋ yiwɔ chu kɔbi n'yi, wi si yɛiŋ jɔbi wə kuula dzəki, wi yatɔkɔ shwáŋ yiwɔ wi yɔkɔ gɛiŋ, kuula wiwɔ baaŋ kwayi shwáŋ saŋ gaali yidɔkɔ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wi si yɔkɔ kɔm bə dzɔ wi dzɔni aka mi wi nɔm, wi kaŋa kə jɔbi kɔm shwáŋ yiwɔ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Mih kɔ ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Mih kiəki lə shwáŋ yə yi kɔ yiŋ, shwáŋ yiŋ kiə tə mih,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 a liŋ asi Ba wuŋ kiəki mih, mih kiə tə Ba wuŋ, mih nya nɔni kəŋŋ i kpi kɔm shwáŋ yiŋ.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Mih kaŋaki lə tə shwáŋ yidɔkɔ yə yi kɔkə i mbaŋ wələ wə. Mih kaŋa i tsə dzəh bəh yi tə a yi wɔkɔki ja yiŋ, ka mbaŋ wi shwáŋ yiwɔ fiəni chu wimu, ma ntɔkni wi shwáŋ yiwɔ numki a wimu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mih kɔ num mih nì nya nɔni kəŋŋ i kpi ka mih bi fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Akɔ gia yə Ba wuŋ kɔŋki mih.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mi widɔkɔ dzɔki kə nɔni kəŋŋ i mih. A nyaki mih nɔni kəŋŋ i ŋkɔŋ wuŋ wə. Mih kaŋaki lə ŋga i nya nɔni kəŋŋ i kpi, mih kaŋa ŋga i fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Gia yələ kɔ gia num a dzaka Ba wuŋ a mih fə.”Wi ni tsə̂ki i ninshiŋ shwáŋ yiwɔ biəli wi|alt="He goes before them, and the sheep follow him" src="DN00471b.tif" size="col" loc="John 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="Jɔn 10:1-18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jisɔs dzaka gia yiwɔ yakadəiŋ, kiŋgaali chu num i kintəəŋ ki Bəju wə.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bɔ bəduli ka dzakayiki a, “Wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli, wi dzaki lə. Mbɛiŋ wɔkɔliki nə i wi a?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ayakalə, bədɔkɔ dzakayi a, “Fa kɔkə bəndzaka bə mi wə wi kaŋaki chinda wi ŋkpɛli. Chinda wi ŋkpɛli kɔlə i wɛli dzə́kəh yi kifəkə a?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə bə nì fəki Dzini bidɔkɔ i fiəni kwaka si bə nì wɛli juŋ yi fəni yi gia i Jɛlusalɛm,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jisɔs tsə bə́ ghani nnya i kintəəŋ ki juŋ yi fəni yi gia wə, i gbəŋ wi Sɔlɔmɔn wə. A num i jɔbi wi fiəkə wə.Juŋ yi fəni yi gia|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="span" loc="John 10:23" copy="Horace Knowles" ref="Jɔn 10:23"
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Bəju dza dzə juŋni fiəli wi, bikə i wi a, “Wɔ ni bee buku a buku baaŋ nûmki kîə kə fwu wibuku i tsə̂ bûku dəiŋ a? A kabə num a wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wɔ fûku i buku chəŋ.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih kɔ num mih dzaka lɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ na bum yiŋ. Bənɔm bə̀ mih fəki i yɛli wi Ba wuŋ wə akɔ bɔ bə̀ bɔ chusiki mi wə mih kɔ wi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ayakalə, mbɛiŋ ka bum dəkə, kɔm mbɛiŋ kɔkə i mbaŋ wi shwáŋ yiŋ wə.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Shwáŋ yiŋ si wɔkɔ lə ja yiŋ. Mih kiə yi, ayaka yi biəli mih,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mih nya yi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayaka yi bi lansi laka kə. Mi widɔkɔ kɔbi wə wi bi lansi lɔkɔ yi i mih kaŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ba wuŋ wə wi nya shwáŋ yiwɔ i mih tsəki lə mi wichi, mi widɔkɔ kɔkə i lɔkɔ yi i wi kaŋ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Buku Ba wuŋ kɔ fiɛŋ fimu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Bəju chu dzɔ kitəh i tumyi wi yɛiŋ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛiŋ lɔ bənɔm bə̀ ndzɔŋni bəduli bə̀ Ba wuŋ dzaka a mih fəki. Akɔ winaiŋ wə mbɛiŋ nəŋki i tumyi mih bəh kitəh kɔm wi a?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bɔ chukuli i wi a, “Buku tumyiki kə wɔ kɔm bə nɔm wi ndzɔŋni wə wɔ fəki. Buku tumyiki wɔ kɔm wɔ bəkəliki yɛli wi Nyɔ. Wɔ kɔ a liŋ mi wiwɔm, dzaka a wɔ kɔ Nyɔ.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Ntə bə nyaka i Kiŋwakti kimbɛiŋ ki bənchi wə a, Nyɔ dzakaki yɛiŋ a, ‘Mih dzakaki a mbɛiŋ kɔ bənyɔ’ a?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Nyɔ bɔɔŋki bəni bə̀ a bənyɔ, a num bɔ bə̀ ja yiwɔ nì tsəki i bɔ, ayaka buku kiəki a gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə kɔkə bi kwuni.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Si yi kɔ yakadəiŋ, akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ dzakaki i mi wə Ba wi kɔ wi saiŋbwili wi ka faaŋ i fa mbi wələ wə, a wi bəkəliki yɛli wi Nyɔ, kɔm wi dzaka a ŋgaiŋ kɔ waiŋ Nyɔ a?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Mih kabə num mih fə kə bənɔm bə Ba wuŋ, mbɛiŋ ma bum mih.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ayakalə, mih kabə fəki num bɔ, kɔŋ yi numki a mbɛiŋ ka bum dəkə i mih, mbɛiŋ bum num i bɔ, ka mbɛiŋ ni kiə na bindzɔŋ a Ba wuŋ kɔ i mih wə, mih num i Ba wuŋ wə.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Bəju ka nəŋki i chu kwa wi, wi tɔsi buku i kaŋ yibɔ wə.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jisɔs chu tsə ndaŋ Bɔkɔ yi Jɔdan tsə i kiwuŋ kə Jɔn nì yisi i juliki bəni i bɔkɔ, ka numki fɛiŋ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bəni bəduli ka nyəki dzəki yɛiŋki wi. Bɔ dza dzaka a, “Jɔn nì ka kɛiŋsi fə na gia yidɔkɔ yə yi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ. Ayakalə, gia yichi yə wi nì dzakaki kɔm mi wələ nì kɔ na ŋkɔŋ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ayakadəiŋ, bəni bəduli jiə shɔm i Jisɔs wə fɛiŋ.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.