João 10

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi liəki i mbaiŋ wi shwáŋ wə, maka wi liə num i dzaka ki mbaiŋ wə, wi yaka lɔ yakani ka wi liə i mbaiŋ wə, wəmaka mi kɔ ji, wi num mi wə wi lɔkɔki biɛiŋ bəh ŋga.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ayakalə, mi wə wi si nchəni shwáŋ si shi liə mfih num i dzaka ki mbaiŋ wə.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wəmaka mi kɔ mi wə, mi wə wi si chəniki dzaka kimbaiŋ si wɛli dzaka kimbaiŋ i wi, wi liə ka bɔɔŋki shwáŋ yə yi kɔ n'yi i yɛli wə, yi wɔkɔ ja yi, wi ka dzɔ buku bəh yi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Jɔbi wə wi bwili n'yi yichi i biŋ, wi ni tsəki i yi nshiŋ wi bɔɔŋ yi yi biəli wi, kɔm yi kiəki lə ja yi.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 A kabə num mi wi dzəni yi kɔkə i biəli wi. Yi ni yɔkɔ gɛiŋ lɔ gɛiŋni, kɔm yi kiəki kə ja yi mi wi dzəni.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisɔs nì ti ndi wələ i bɔ yakadəiŋ, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə gia yə wi dzaka i bɔ i ndi wiwɔ wə.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ayakadəiŋ, Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, akɔ mih dzaka ki mbaiŋ di biə shwáŋ tsəki.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yisi dzə i mih, a nì kɔ num bəji bəh bəni bə̀ bɔ ni lɔkɔki biɛiŋ i bəni bəh ŋga. Ayakadəiŋ, shwáŋ yiwɔ nəki wɔkɔli kə gia yə bɔ ni dzakaki.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Akɔ mih dzaka ki mbaiŋ. Mi ka tsə i mih wə ka wi liə wi bi bɔiŋ. Wi bi numki aka shwaŋ yə yi bukuki tsə dzi fiəni dzə liə i mbaiŋ mə.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ji si dzə a i chwɔ, bəh i wɔɔ, bəh i bəkəli biɛiŋ. Mih dzə mfiŋ a bəni kwati nɔni, a num nɔni kə ki kɔ na kichili.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Akɔ mih ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Ntɔkni wi shwáŋ wə wi ndzɔŋki si nya lə nɔni ki i kpi kɔm shwáŋ yi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mi wə bə dzɔ num dzɔni i nnɔm wə, wi num kə ntɔkni wi shwáŋ wiwɔ, shwáŋ yiwɔ chu kɔbi n'yi, wi si yɛiŋ jɔbi wə kuula dzəki, wi yatɔkɔ shwáŋ yiwɔ wi yɔkɔ gɛiŋ, kuula wiwɔ baaŋ kwayi shwáŋ saŋ gaali yidɔkɔ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Wi si yɔkɔ kɔm bə dzɔ wi dzɔni aka mi wi nɔm, wi kaŋa kə jɔbi kɔm shwáŋ yiwɔ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Mih kɔ ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Mih kiəki lə shwáŋ yə yi kɔ yiŋ, shwáŋ yiŋ kiə tə mih,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 a liŋ asi Ba wuŋ kiəki mih, mih kiə tə Ba wuŋ, mih nya nɔni kəŋŋ i kpi kɔm shwáŋ yiŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mih kaŋaki lə tə shwáŋ yidɔkɔ yə yi kɔkə i mbaŋ wələ wə. Mih kaŋa i tsə dzəh bəh yi tə a yi wɔkɔki ja yiŋ, ka mbaŋ wi shwáŋ yiwɔ fiəni chu wimu, ma ntɔkni wi shwáŋ yiwɔ numki a wimu.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mih kɔ num mih nì nya nɔni kəŋŋ i kpi ka mih bi fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Akɔ gia yə Ba wuŋ kɔŋki mih.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mi widɔkɔ dzɔki kə nɔni kəŋŋ i mih. A nyaki mih nɔni kəŋŋ i ŋkɔŋ wuŋ wə. Mih kaŋaki lə ŋga i nya nɔni kəŋŋ i kpi, mih kaŋa ŋga i fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Gia yələ kɔ gia num a dzaka Ba wuŋ a mih fə.”Wi ni tsə̂ki i ninshiŋ shwáŋ yiwɔ biəli wi|alt="He goes before them, and the sheep follow him" src="DN00471b.tif" size="col" loc="John 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="Jɔn 10:1-18"
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jisɔs dzaka gia yiwɔ yakadəiŋ, kiŋgaali chu num i kintəəŋ ki Bəju wə.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bɔ bəduli ka dzakayiki a, “Wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli, wi dzaki lə. Mbɛiŋ wɔkɔliki nə i wi a?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ayakalə, bədɔkɔ dzakayi a, “Fa kɔkə bəndzaka bə mi wə wi kaŋaki chinda wi ŋkpɛli. Chinda wi ŋkpɛli kɔlə i wɛli dzə́kəh yi kifəkə a?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə bə nì fəki Dzini bidɔkɔ i fiəni kwaka si bə nì wɛli juŋ yi fəni yi gia i Jɛlusalɛm,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisɔs tsə bə́ ghani nnya i kintəəŋ ki juŋ yi fəni yi gia wə, i gbəŋ wi Sɔlɔmɔn wə. A num i jɔbi wi fiəkə wə.Juŋ yi fəni yi gia|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="span" loc="John 10:23" copy="Horace Knowles" ref="Jɔn 10:23"
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Bəju dza dzə juŋni fiəli wi, bikə i wi a, “Wɔ ni bee buku a buku baaŋ nûmki kîə kə fwu wibuku i tsə̂ bûku dəiŋ a? A kabə num a wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wɔ fûku i buku chəŋ.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih kɔ num mih dzaka lɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ na bum yiŋ. Bənɔm bə̀ mih fəki i yɛli wi Ba wuŋ wə akɔ bɔ bə̀ bɔ chusiki mi wə mih kɔ wi.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ayakalə, mbɛiŋ ka bum dəkə, kɔm mbɛiŋ kɔkə i mbaŋ wi shwáŋ yiŋ wə.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Shwáŋ yiŋ si wɔkɔ lə ja yiŋ. Mih kiə yi, ayaka yi biəli mih,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 mih nya yi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayaka yi bi lansi laka kə. Mi widɔkɔ kɔbi wə wi bi lansi lɔkɔ yi i mih kaŋ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ba wuŋ wə wi nya shwáŋ yiwɔ i mih tsəki lə mi wichi, mi widɔkɔ kɔkə i lɔkɔ yi i wi kaŋ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Buku Ba wuŋ kɔ fiɛŋ fimu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Bəju chu dzɔ kitəh i tumyi wi yɛiŋ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛiŋ lɔ bənɔm bə̀ ndzɔŋni bəduli bə̀ Ba wuŋ dzaka a mih fəki. Akɔ winaiŋ wə mbɛiŋ nəŋki i tumyi mih bəh kitəh kɔm wi a?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Bɔ chukuli i wi a, “Buku tumyiki kə wɔ kɔm bə nɔm wi ndzɔŋni wə wɔ fəki. Buku tumyiki wɔ kɔm wɔ bəkəliki yɛli wi Nyɔ. Wɔ kɔ a liŋ mi wiwɔm, dzaka a wɔ kɔ Nyɔ.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Ntə bə nyaka i Kiŋwakti kimbɛiŋ ki bənchi wə a, Nyɔ dzakaki yɛiŋ a, ‘Mih dzakaki a mbɛiŋ kɔ bənyɔ’ a?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nyɔ bɔɔŋki bəni bə̀ a bənyɔ, a num bɔ bə̀ ja yiwɔ nì tsəki i bɔ, ayaka buku kiəki a gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə kɔkə bi kwuni.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Si yi kɔ yakadəiŋ, akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ dzakaki i mi wə Ba wi kɔ wi saiŋbwili wi ka faaŋ i fa mbi wələ wə, a wi bəkəliki yɛli wi Nyɔ, kɔm wi dzaka a ŋgaiŋ kɔ waiŋ Nyɔ a?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Mih kabə num mih fə kə bənɔm bə Ba wuŋ, mbɛiŋ ma bum mih.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ayakalə, mih kabə fəki num bɔ, kɔŋ yi numki a mbɛiŋ ka bum dəkə i mih, mbɛiŋ bum num i bɔ, ka mbɛiŋ ni kiə na bindzɔŋ a Ba wuŋ kɔ i mih wə, mih num i Ba wuŋ wə.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Bəju ka nəŋki i chu kwa wi, wi tɔsi buku i kaŋ yibɔ wə.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jisɔs chu tsə ndaŋ Bɔkɔ yi Jɔdan tsə i kiwuŋ kə Jɔn nì yisi i juliki bəni i bɔkɔ, ka numki fɛiŋ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bəni bəduli ka nyəki dzəki yɛiŋki wi. Bɔ dza dzaka a, “Jɔn nì ka kɛiŋsi fə na gia yidɔkɔ yə yi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ. Ayakalə, gia yichi yə wi nì dzakaki kɔm mi wələ nì kɔ na ŋkɔŋ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ayakadəiŋ, bəni bəduli jiə shɔm i Jisɔs wə fɛiŋ.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.