João 10

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, mi wə wi liəki i mbaiŋ wi shwáŋ wə, maka wi liə num i dzaka ki mbaiŋ wə, wi yaka lɔ yakani ka wi liə i mbaiŋ wə, wəmaka mi kɔ ji, wi num mi wə wi lɔkɔki biɛiŋ bəh ŋga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ayakalə, mi wə wi si nchəni shwáŋ si shi liə mfih num i dzaka ki mbaiŋ wə.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wəmaka mi kɔ mi wə, mi wə wi si chəniki dzaka kimbaiŋ si wɛli dzaka kimbaiŋ i wi, wi liə ka bɔɔŋki shwáŋ yə yi kɔ n'yi i yɛli wə, yi wɔkɔ ja yi, wi ka dzɔ buku bəh yi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Jɔbi wə wi bwili n'yi yichi i biŋ, wi ni tsəki i yi nshiŋ wi bɔɔŋ yi yi biəli wi, kɔm yi kiəki lə ja yi.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 A kabə num mi wi dzəni yi kɔkə i biəli wi. Yi ni yɔkɔ gɛiŋ lɔ gɛiŋni, kɔm yi kiəki kə ja yi mi wi dzəni.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisɔs nì ti ndi wələ i bɔ yakadəiŋ, bɔ nəki wɔkɔ kiə kə gia yə wi dzaka i bɔ i ndi wiwɔ wə.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ayakadəiŋ, Jisɔs chu dzaka i bɔ a, “Mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ a, akɔ mih dzaka ki mbaiŋ di biə shwáŋ tsəki.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bəni bəchi bə̀ bɔ nì yisi dzə i mih, a nì kɔ num bəji bəh bəni bə̀ bɔ ni lɔkɔki biɛiŋ i bəni bəh ŋga. Ayakadəiŋ, shwáŋ yiwɔ nəki wɔkɔli kə gia yə bɔ ni dzakaki.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Akɔ mih dzaka ki mbaiŋ. Mi ka tsə i mih wə ka wi liə wi bi bɔiŋ. Wi bi numki aka shwaŋ yə yi bukuki tsə dzi fiəni dzə liə i mbaiŋ mə.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ji si dzə a i chwɔ, bəh i wɔɔ, bəh i bəkəli biɛiŋ. Mih dzə mfiŋ a bəni kwati nɔni, a num nɔni kə ki kɔ na kichili.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Akɔ mih ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Ntɔkni wi shwáŋ wə wi ndzɔŋki si nya lə nɔni ki i kpi kɔm shwáŋ yi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mi wə bə dzɔ num dzɔni i nnɔm wə, wi num kə ntɔkni wi shwáŋ wiwɔ, shwáŋ yiwɔ chu kɔbi n'yi, wi si yɛiŋ jɔbi wə kuula dzəki, wi yatɔkɔ shwáŋ yiwɔ wi yɔkɔ gɛiŋ, kuula wiwɔ baaŋ kwayi shwáŋ saŋ gaali yidɔkɔ.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Wi si yɔkɔ kɔm bə dzɔ wi dzɔni aka mi wi nɔm, wi kaŋa kə jɔbi kɔm shwáŋ yiwɔ.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Mih kɔ ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Mih kiəki lə shwáŋ yə yi kɔ yiŋ, shwáŋ yiŋ kiə tə mih,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 a liŋ asi Ba wuŋ kiəki mih, mih kiə tə Ba wuŋ, mih nya nɔni kəŋŋ i kpi kɔm shwáŋ yiŋ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mih kaŋaki lə tə shwáŋ yidɔkɔ yə yi kɔkə i mbaŋ wələ wə. Mih kaŋa i tsə dzəh bəh yi tə a yi wɔkɔki ja yiŋ, ka mbaŋ wi shwáŋ yiwɔ fiəni chu wimu, ma ntɔkni wi shwáŋ yiwɔ numki a wimu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Mih kɔ num mih nì nya nɔni kəŋŋ i kpi ka mih bi fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Akɔ gia yə Ba wuŋ kɔŋki mih.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mi widɔkɔ dzɔki kə nɔni kəŋŋ i mih. A nyaki mih nɔni kəŋŋ i ŋkɔŋ wuŋ wə. Mih kaŋaki lə ŋga i nya nɔni kəŋŋ i kpi, mih kaŋa ŋga i fiəni dzɔ nɔni kəŋŋ. Gia yələ kɔ gia num a dzaka Ba wuŋ a mih fə.”Wi ni tsə̂ki i ninshiŋ shwáŋ yiwɔ biəli wi|alt="He goes before them, and the sheep follow him" src="DN00471b.tif" size="col" loc="John 10:1-18" copy="Darwin Dunham" ref="Jɔn 10:1-18"
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jisɔs dzaka gia yiwɔ yakadəiŋ, kiŋgaali chu num i kintəəŋ ki Bəju wə.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bɔ bəduli ka dzakayiki a, “Wi kaŋaki lə chinda wi ŋkpɛli, wi dzaki lə. Mbɛiŋ wɔkɔliki nə i wi a?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Ayakalə, bədɔkɔ dzakayi a, “Fa kɔkə bəndzaka bə mi wə wi kaŋaki chinda wi ŋkpɛli. Chinda wi ŋkpɛli kɔlə i wɛli dzə́kəh yi kifəkə a?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə bə nì fəki Dzini bidɔkɔ i fiəni kwaka si bə nì wɛli juŋ yi fəni yi gia i Jɛlusalɛm,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jisɔs tsə bə́ ghani nnya i kintəəŋ ki juŋ yi fəni yi gia wə, i gbəŋ wi Sɔlɔmɔn wə. A num i jɔbi wi fiəkə wə.Juŋ yi fəni yi gia|alt="Temple" src="hk00245c.tif" size="span" loc="John 10:23" copy="Horace Knowles" ref="Jɔn 10:23"
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Bəju dza dzə juŋni fiəli wi, bikə i wi a, “Wɔ ni bee buku a buku baaŋ nûmki kîə kə fwu wibuku i tsə̂ bûku dəiŋ a? A kabə num a wɔ kɔ Kimbwili wə Nyɔ nì kaka, wɔ fûku i buku chəŋ.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Mih kɔ num mih dzaka lɔ i mbɛiŋ, mbɛiŋ na bum yiŋ. Bənɔm bə̀ mih fəki i yɛli wi Ba wuŋ wə akɔ bɔ bə̀ bɔ chusiki mi wə mih kɔ wi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Ayakalə, mbɛiŋ ka bum dəkə, kɔm mbɛiŋ kɔkə i mbaŋ wi shwáŋ yiŋ wə.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Shwáŋ yiŋ si wɔkɔ lə ja yiŋ. Mih kiə yi, ayaka yi biəli mih,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 mih nya yi bəh nɔni kə ki bi tsə kaa kə. Ayaka yi bi lansi laka kə. Mi widɔkɔ kɔbi wə wi bi lansi lɔkɔ yi i mih kaŋ.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ba wuŋ wə wi nya shwáŋ yiwɔ i mih tsəki lə mi wichi, mi widɔkɔ kɔkə i lɔkɔ yi i wi kaŋ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Buku Ba wuŋ kɔ fiɛŋ fimu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bəju chu dzɔ kitəh i tumyi wi yɛiŋ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jisɔs bikə i bɔ a, “Mbɛiŋ yɛiŋ lɔ bənɔm bə̀ ndzɔŋni bəduli bə̀ Ba wuŋ dzaka a mih fəki. Akɔ winaiŋ wə mbɛiŋ nəŋki i tumyi mih bəh kitəh kɔm wi a?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Bɔ chukuli i wi a, “Buku tumyiki kə wɔ kɔm bə nɔm wi ndzɔŋni wə wɔ fəki. Buku tumyiki wɔ kɔm wɔ bəkəliki yɛli wi Nyɔ. Wɔ kɔ a liŋ mi wiwɔm, dzaka a wɔ kɔ Nyɔ.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisɔs chukuli i bɔ a, “Ntə bə nyaka i Kiŋwakti kimbɛiŋ ki bənchi wə a, Nyɔ dzakaki yɛiŋ a, ‘Mih dzakaki a mbɛiŋ kɔ bənyɔ’ a?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Nyɔ bɔɔŋki bəni bə̀ a bənyɔ, a num bɔ bə̀ ja yiwɔ nì tsəki i bɔ, ayaka buku kiəki a gia yə yi kɔ i Kiŋwakti ki Nyɔ mə kɔkə bi kwuni.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Si yi kɔ yakadəiŋ, akɔ kɔm nə wə mbɛiŋ dzakaki i mi wə Ba wi kɔ wi saiŋbwili wi ka faaŋ i fa mbi wələ wə, a wi bəkəliki yɛli wi Nyɔ, kɔm wi dzaka a ŋgaiŋ kɔ waiŋ Nyɔ a?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Mih kabə num mih fə kə bənɔm bə Ba wuŋ, mbɛiŋ ma bum mih.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ayakalə, mih kabə fəki num bɔ, kɔŋ yi numki a mbɛiŋ ka bum dəkə i mih, mbɛiŋ bum num i bɔ, ka mbɛiŋ ni kiə na bindzɔŋ a Ba wuŋ kɔ i mih wə, mih num i Ba wuŋ wə.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Bəju ka nəŋki i chu kwa wi, wi tɔsi buku i kaŋ yibɔ wə.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisɔs chu tsə ndaŋ Bɔkɔ yi Jɔdan tsə i kiwuŋ kə Jɔn nì yisi i juliki bəni i bɔkɔ, ka numki fɛiŋ.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bəni bəduli ka nyəki dzəki yɛiŋki wi. Bɔ dza dzaka a, “Jɔn nì ka kɛiŋsi fə na gia yidɔkɔ yə yi chusiki kiŋkɔkni ki Nyɔ. Ayakalə, gia yichi yə wi nì dzakaki kɔm mi wələ nì kɔ na ŋkɔŋ.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ayakadəiŋ, bəni bəduli jiə shɔm i Jisɔs wə fɛiŋ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.