Gálatas 4
cug (CUG) vs NVT
1 Gia yə mih dzakaki kɔ a, mi kabə num i bi dzə dzi biɛiŋ bi ba wi, ayakalə wi kɛiŋ waiŋ wi nchiŋ, yaka chi chi kɔkə bəh mfa wi ba wi, na yaka si a kaŋaki wi biɛiŋ biwɔ bichi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Wi ni yisi num lə bəni bədɔkɔ tɔkniki i wi, ayaka biɛiŋ biwɔ num i kaŋ yi bəni bədɔkɔ wə bɔ tɔkni bəh bi, i tsə buku i jɔbi wə ba wi nì kɛiŋsi jiə.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Akɔ yakadəiŋ si yi kɔ i bukumbɛiŋ. I jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ bwa bənchiŋ, bukumbɛiŋ nì kɔ mfa i biɛiŋ biə bi sakaki i mbi wələ wə.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ayaka jɔbi wə, jɔbi nì dzə lansi kpɛiŋ, Nyɔ faaŋ Waiŋ wi, wi dzə miŋkpaŋa bwɔ wi, wi num tə i bənchi chɛiŋ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Wi nì dzə ka ŋgaiŋ təiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bənchi chɛiŋ ka Nyɔ dzɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Si Nyɔ kɔ wi dzɔ lɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu yakadəiŋ, wi ka chiŋsi Kiŋ'waka ki Waiŋ wi i shɔm yibukumbɛiŋ mə, ki bɔɔŋ wi a, “Abba, Ba wuŋ!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yi kɔ a Nyɔ kɔ wi fə lɔ mbɛiŋ na chu numki mfá. Mbɛiŋ si num lɔ bwa bu bə dzu. Si mbɛiŋ kɔ bwa bu, yaka yi kɔ a mbɛiŋ ni kwati lə biɛiŋ biə wi jiə i bwa bu.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 A nì kɔ i kikpu wə, jɔbi wə mbɛiŋ nì kiəki kə Nyɔ, mbɛiŋ nì nɔmki mfá i ŋga bi biɛiŋ biə mbɛiŋ nì dzɔki akɔ bənyɔ a kɔbi bənyɔ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ayakalə, i liə si mbɛiŋ si kiə lɔ Nyɔ, nabə a i liə si Nyɔ si kiə lɔ mbɛiŋ asi mih ki dzakaki, mbɛiŋ chu nyani dəiŋ i nəŋki i fiəni chu i jum wə i bənyɔ bə kilɔlɔ bələ wə, bə̀ bɔ kaŋaki kə ŋga. Mbɛiŋ nəŋki i chu num mfá i bənyɔ bəwɔ kɔm nə?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Mbɛiŋ shiki i chɔkɔ bidɔkɔ wə a bi kɔ bimbum bəh kifiəŋŋ kidɔkɔ bəh jɔbi widɔkɔ i jia wə bəh jía kɔm nə a?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mbɛiŋ fəki lə mih ka lwaki bəh ŋga a nɔm wuŋ wə mih nì nɔm i mbɛiŋ kintəəŋ laka kilɔlɔ.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Bwa bə nih bəŋ, mih kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ kwuŋni a mbɛiŋ kwûni mbɛiŋ nûmki asi mih kɔ kɔm bənchi, asi mih nì kwuni ka numki ka mbɛiŋ i jɔbi wə mbɛiŋ nì kɔ bənchi kɔbi. Mbɛiŋ ka num fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mih.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Mbɛiŋ kiəki a a nì kɔ i ninshiŋ si mih nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mbɛiŋ a nì kɔ kɔm mih nì kɔ bəh mbɛiŋ mih gwɛiŋ wə.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Namana yaka si mih nì kɔ i jwɛiŋ yələ wə lə, yi nì kɔ ka kimɔmsi si ki dzə i mbɛiŋ, mbɛiŋ nì ka yɔkɔ gɛiŋ dəkə mih, nabə i nyaaŋ mih. Ayaka mbɛiŋ nì dzɔ mih aka chinda wi Nyɔ widɔkɔ nabə ka Klistus Jisɔs wi mwi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Mbɛiŋ nì wɔkɔki lə ndzɔŋni bəh mih i jɔbi wiwɔ wə, aka num nə i liə a? Mih kɔlə i dzaka a, asi kɔ a bə dzaka a mbɛiŋ bâayi dzə́kəh yimbɛiŋ mbɛiŋ nyâ i mih, ma mbɛiŋ si baayi jɔbi wə dzə si kɔ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Mih fiəni chu lɔ mi wimbɛiŋ wi mbaiŋŋni si mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ na?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Bəni bə̀ bɔ nəŋki i chusiki a bɔ kaŋaki lə kiŋkɔŋ i mbɛiŋ nalə, ayakalə bɔ nəŋki mbɛiŋ i gia wə yi num kə yindzɔŋni. Bɔ kɔŋki a bukumbɛiŋ gaali ma mbɛiŋ jiə shɔm num i bɔ wə.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Yi ndzɔŋki a mi kâŋaki shɔm i mi wə i gia yindzɔŋni wə. Gia yələ kɔ chəŋ i jɔbi wichi wə a kɔbi a jɔbi wə mih kɔ bəh mbɛiŋ shəŋ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Bwa bəŋ bə̀ bɔ kɔ shɔm yiŋ, yi kɔ ka mih ni chu yisi yisini nnɔmh i bwɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔli, i tsə buku jɔbi wə nɔni ki Klistus bi numki i mbɛiŋ wə!
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Bə dzɔ̂ a mih si kɔ bəh mbɛiŋ i liə, ka mih kwuni dzəh yə mih dzakaki yɛiŋ i mbɛiŋ. Gia yələ mbɛiŋ fə lə mfi laka mih lakani.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ nəŋki i numki i bənchi chɛiŋ, mbɛiŋ fûku mih, ntə mbɛiŋ wɔkɔki lə gia yə bənchi dzakaki a?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Bə kɔ bə nyaka a Ablaham nì kaŋaki bwa bənyuku bəfa, wi nì bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔ mfa, bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mfa wələ nì bwɔ waiŋ wi a num i dzəh yə bə si bwɔ bwa bəchi yɛiŋ. Ayakalə, miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa bwɔ ŋ'wi biəli kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Bukumbɛiŋ kɔlə i dzɔ gia yələ ka kifəkəni ki gia. Bəkaŋa bəfa bələ chusiki miŋkaiŋ mifa. Aga wə wi nì kɔ mfa dzɔ di bi miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bəni bə Islae i Ŋkwuŋ wi Sina wə. Bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i miŋkaiŋ biwɔ chɛiŋ kɔ mfá.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Aga dzɔ di bi miŋkaiŋ mə i Ŋkwuŋ wi Sina wə wi kɔ i tumi ki Alɛbia wə, wi chu dzɔ tə di bi kwili wi Jɛlusalɛm wə i liə, kɔm bəni bə̀ bɔ kɔ i kwili wiwɔ wə bəchi kɔ mfá i bənchi chɛiŋ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ kɔ bə Jɛlusalɛm wi bɛiŋ kɔkə mfá. Jɛlusalɛm wiwɔ num nih wibukumbɛiŋ.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Akɔ gia yə bə nyaka a,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ, biəli asi Nyɔ nì kaka a liŋ asi Ablaham nì bwɔ Ayjik biəli si Nyɔ nì kaka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə waiŋ wə bə nì bwɔ asi bə si bwɔ bwa bəchi nì bwaŋ gvu i wə bə nì bwɔ i ŋga bi Kiŋ'waka kə Nyɔ nì fə ka bə bwɔ wi. Yi kɔ tə a liŋ i gia yə yi kɔ i liə.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kɔm bəh gia yələ a nə a? Bə kɔ bə nyaka a,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Si yi kɔ yakadəiŋ bwa bə nih bəŋ, gia yichi yə mih dzakaki lə yi chusiki a bukumbɛiŋ kɔkə bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔ mfa. Bukumbɛiŋ kɔ num bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔkə mfa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.