Gálatas 4

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gia yə mih dzakaki kɔ a, mi kabə num i bi dzə dzi biɛiŋ bi ba wi, ayakalə wi kɛiŋ waiŋ wi nchiŋ, yaka chi chi kɔkə bəh mfa wi ba wi, na yaka si a kaŋaki wi biɛiŋ biwɔ bichi.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wi ni yisi num lə bəni bədɔkɔ tɔkniki i wi, ayaka biɛiŋ biwɔ num i kaŋ yi bəni bədɔkɔ wə bɔ tɔkni bəh bi, i tsə buku i jɔbi wə ba wi nì kɛiŋsi jiə.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Akɔ yakadəiŋ si yi kɔ i bukumbɛiŋ. I jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ bwa bənchiŋ, bukumbɛiŋ nì kɔ mfa i biɛiŋ biə bi sakaki i mbi wələ wə.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ayaka jɔbi wə, jɔbi nì dzə lansi kpɛiŋ, Nyɔ faaŋ Waiŋ wi, wi dzə miŋkpaŋa bwɔ wi, wi num tə i bənchi chɛiŋ.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Wi nì dzə ka ŋgaiŋ təiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bənchi chɛiŋ ka Nyɔ dzɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Si Nyɔ kɔ wi dzɔ lɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu yakadəiŋ, wi ka chiŋsi Kiŋ'waka ki Waiŋ wi i shɔm yibukumbɛiŋ mə, ki bɔɔŋ wi a, “Abba, Ba wuŋ!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Yi kɔ a Nyɔ kɔ wi fə lɔ mbɛiŋ na chu numki mfá. Mbɛiŋ si num lɔ bwa bu bə dzu. Si mbɛiŋ kɔ bwa bu, yaka yi kɔ a mbɛiŋ ni kwati lə biɛiŋ biə wi jiə i bwa bu.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 A nì kɔ i kikpu wə, jɔbi wə mbɛiŋ nì kiəki kə Nyɔ, mbɛiŋ nì nɔmki mfá i ŋga bi biɛiŋ biə mbɛiŋ nì dzɔki akɔ bənyɔ a kɔbi bənyɔ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ayakalə, i liə si mbɛiŋ si kiə lɔ Nyɔ, nabə a i liə si Nyɔ si kiə lɔ mbɛiŋ asi mih ki dzakaki, mbɛiŋ chu nyani dəiŋ i nəŋki i fiəni chu i jum wə i bənyɔ bə kilɔlɔ bələ wə, bə̀ bɔ kaŋaki kə ŋga. Mbɛiŋ nəŋki i chu num mfá i bənyɔ bəwɔ kɔm nə?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mbɛiŋ shiki i chɔkɔ bidɔkɔ wə a bi kɔ bimbum bəh kifiəŋŋ kidɔkɔ bəh jɔbi widɔkɔ i jia wə bəh jía kɔm nə a?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mbɛiŋ fəki lə mih ka lwaki bəh ŋga a nɔm wuŋ wə mih nì nɔm i mbɛiŋ kintəəŋ laka kilɔlɔ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Bwa bə nih bəŋ, mih kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ kwuŋni a mbɛiŋ kwûni mbɛiŋ nûmki asi mih kɔ kɔm bənchi, asi mih nì kwuni ka numki ka mbɛiŋ i jɔbi wə mbɛiŋ nì kɔ bənchi kɔbi. Mbɛiŋ ka num fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mih.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Mbɛiŋ kiəki a a nì kɔ i ninshiŋ si mih nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mbɛiŋ a nì kɔ kɔm mih nì kɔ bəh mbɛiŋ mih gwɛiŋ wə.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Namana yaka si mih nì kɔ i jwɛiŋ yələ wə lə, yi nì kɔ ka kimɔmsi si ki dzə i mbɛiŋ, mbɛiŋ nì ka yɔkɔ gɛiŋ dəkə mih, nabə i nyaaŋ mih. Ayaka mbɛiŋ nì dzɔ mih aka chinda wi Nyɔ widɔkɔ nabə ka Klistus Jisɔs wi mwi.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Mbɛiŋ nì wɔkɔki lə ndzɔŋni bəh mih i jɔbi wiwɔ wə, aka num nə i liə a? Mih kɔlə i dzaka a, asi kɔ a bə dzaka a mbɛiŋ bâayi dzə́kəh yimbɛiŋ mbɛiŋ nyâ i mih, ma mbɛiŋ si baayi jɔbi wə dzə si kɔ.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Mih fiəni chu lɔ mi wimbɛiŋ wi mbaiŋŋni si mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ na?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bəni bə̀ bɔ nəŋki i chusiki a bɔ kaŋaki lə kiŋkɔŋ i mbɛiŋ nalə, ayakalə bɔ nəŋki mbɛiŋ i gia wə yi num kə yindzɔŋni. Bɔ kɔŋki a bukumbɛiŋ gaali ma mbɛiŋ jiə shɔm num i bɔ wə.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Yi ndzɔŋki a mi kâŋaki shɔm i mi wə i gia yindzɔŋni wə. Gia yələ kɔ chəŋ i jɔbi wichi wə a kɔbi a jɔbi wə mih kɔ bəh mbɛiŋ shəŋ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Bwa bəŋ bə̀ bɔ kɔ shɔm yiŋ, yi kɔ ka mih ni chu yisi yisini nnɔmh i bwɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔli, i tsə buku jɔbi wə nɔni ki Klistus bi numki i mbɛiŋ wə!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Bə dzɔ̂ a mih si kɔ bəh mbɛiŋ i liə, ka mih kwuni dzəh yə mih dzakaki yɛiŋ i mbɛiŋ. Gia yələ mbɛiŋ fə lə mfi laka mih lakani.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ nəŋki i numki i bənchi chɛiŋ, mbɛiŋ fûku mih, ntə mbɛiŋ wɔkɔki lə gia yə bənchi dzakaki a?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bə kɔ bə nyaka a Ablaham nì kaŋaki bwa bənyuku bəfa, wi nì bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔ mfa, bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mfa wələ nì bwɔ waiŋ wi a num i dzəh yə bə si bwɔ bwa bəchi yɛiŋ. Ayakalə, miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa bwɔ ŋ'wi biəli kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Bukumbɛiŋ kɔlə i dzɔ gia yələ ka kifəkəni ki gia. Bəkaŋa bəfa bələ chusiki miŋkaiŋ mifa. Aga wə wi nì kɔ mfa dzɔ di bi miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bəni bə Islae i Ŋkwuŋ wi Sina wə. Bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i miŋkaiŋ biwɔ chɛiŋ kɔ mfá.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Aga dzɔ di bi miŋkaiŋ mə i Ŋkwuŋ wi Sina wə wi kɔ i tumi ki Alɛbia wə, wi chu dzɔ tə di bi kwili wi Jɛlusalɛm wə i liə, kɔm bəni bə̀ bɔ kɔ i kwili wiwɔ wə bəchi kɔ mfá i bənchi chɛiŋ.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ kɔ bə Jɛlusalɛm wi bɛiŋ kɔkə mfá. Jɛlusalɛm wiwɔ num nih wibukumbɛiŋ.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Akɔ gia yə bə nyaka a,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ, biəli asi Nyɔ nì kaka a liŋ asi Ablaham nì bwɔ Ayjik biəli si Nyɔ nì kaka.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə waiŋ wə bə nì bwɔ asi bə si bwɔ bwa bəchi nì bwaŋ gvu i wə bə nì bwɔ i ŋga bi Kiŋ'waka kə Nyɔ nì fə ka bə bwɔ wi. Yi kɔ tə a liŋ i gia yə yi kɔ i liə.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kɔm bəh gia yələ a nə a? Bə kɔ bə nyaka a,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Si yi kɔ yakadəiŋ bwa bə nih bəŋ, gia yichi yə mih dzakaki lə yi chusiki a bukumbɛiŋ kɔkə bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔ mfa. Bukumbɛiŋ kɔ num bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔkə mfa.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.