Gálatas 4

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gia yə mih dzakaki kɔ a, mi kabə num i bi dzə dzi biɛiŋ bi ba wi, ayakalə wi kɛiŋ waiŋ wi nchiŋ, yaka chi chi kɔkə bəh mfa wi ba wi, na yaka si a kaŋaki wi biɛiŋ biwɔ bichi.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Wi ni yisi num lə bəni bədɔkɔ tɔkniki i wi, ayaka biɛiŋ biwɔ num i kaŋ yi bəni bədɔkɔ wə bɔ tɔkni bəh bi, i tsə buku i jɔbi wə ba wi nì kɛiŋsi jiə.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Akɔ yakadəiŋ si yi kɔ i bukumbɛiŋ. I jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ bwa bənchiŋ, bukumbɛiŋ nì kɔ mfa i biɛiŋ biə bi sakaki i mbi wələ wə.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ayaka jɔbi wə, jɔbi nì dzə lansi kpɛiŋ, Nyɔ faaŋ Waiŋ wi, wi dzə miŋkpaŋa bwɔ wi, wi num tə i bənchi chɛiŋ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Wi nì dzə ka ŋgaiŋ təiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bənchi chɛiŋ ka Nyɔ dzɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Si Nyɔ kɔ wi dzɔ lɔ bukumbɛiŋ ka bwa bu yakadəiŋ, wi ka chiŋsi Kiŋ'waka ki Waiŋ wi i shɔm yibukumbɛiŋ mə, ki bɔɔŋ wi a, “Abba, Ba wuŋ!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Yi kɔ a Nyɔ kɔ wi fə lɔ mbɛiŋ na chu numki mfá. Mbɛiŋ si num lɔ bwa bu bə dzu. Si mbɛiŋ kɔ bwa bu, yaka yi kɔ a mbɛiŋ ni kwati lə biɛiŋ biə wi jiə i bwa bu.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 A nì kɔ i kikpu wə, jɔbi wə mbɛiŋ nì kiəki kə Nyɔ, mbɛiŋ nì nɔmki mfá i ŋga bi biɛiŋ biə mbɛiŋ nì dzɔki akɔ bənyɔ a kɔbi bənyɔ.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ayakalə, i liə si mbɛiŋ si kiə lɔ Nyɔ, nabə a i liə si Nyɔ si kiə lɔ mbɛiŋ asi mih ki dzakaki, mbɛiŋ chu nyani dəiŋ i nəŋki i fiəni chu i jum wə i bənyɔ bə kilɔlɔ bələ wə, bə̀ bɔ kaŋaki kə ŋga. Mbɛiŋ nəŋki i chu num mfá i bənyɔ bəwɔ kɔm nə?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Mbɛiŋ shiki i chɔkɔ bidɔkɔ wə a bi kɔ bimbum bəh kifiəŋŋ kidɔkɔ bəh jɔbi widɔkɔ i jia wə bəh jía kɔm nə a?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Mbɛiŋ fəki lə mih ka lwaki bəh ŋga a nɔm wuŋ wə mih nì nɔm i mbɛiŋ kintəəŋ laka kilɔlɔ.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Bwa bə nih bəŋ, mih kwuŋki kaŋ i mbɛiŋ kwuŋni a mbɛiŋ kwûni mbɛiŋ nûmki asi mih kɔ kɔm bənchi, asi mih nì kwuni ka numki ka mbɛiŋ i jɔbi wə mbɛiŋ nì kɔ bənchi kɔbi. Mbɛiŋ ka num fə dəkə gia yichu yidɔkɔ i mih.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mbɛiŋ kiəki a a nì kɔ i ninshiŋ si mih nì fukuki ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mbɛiŋ a nì kɔ kɔm mih nì kɔ bəh mbɛiŋ mih gwɛiŋ wə.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Namana yaka si mih nì kɔ i jwɛiŋ yələ wə lə, yi nì kɔ ka kimɔmsi si ki dzə i mbɛiŋ, mbɛiŋ nì ka yɔkɔ gɛiŋ dəkə mih, nabə i nyaaŋ mih. Ayaka mbɛiŋ nì dzɔ mih aka chinda wi Nyɔ widɔkɔ nabə ka Klistus Jisɔs wi mwi.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mbɛiŋ nì wɔkɔki lə ndzɔŋni bəh mih i jɔbi wiwɔ wə, aka num nə i liə a? Mih kɔlə i dzaka a, asi kɔ a bə dzaka a mbɛiŋ bâayi dzə́kəh yimbɛiŋ mbɛiŋ nyâ i mih, ma mbɛiŋ si baayi jɔbi wə dzə si kɔ.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Mih fiəni chu lɔ mi wimbɛiŋ wi mbaiŋŋni si mih fukuki ŋkɔŋ i mbɛiŋ na?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bəni bə̀ bɔ nəŋki i chusiki a bɔ kaŋaki lə kiŋkɔŋ i mbɛiŋ nalə, ayakalə bɔ nəŋki mbɛiŋ i gia wə yi num kə yindzɔŋni. Bɔ kɔŋki a bukumbɛiŋ gaali ma mbɛiŋ jiə shɔm num i bɔ wə.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Yi ndzɔŋki a mi kâŋaki shɔm i mi wə i gia yindzɔŋni wə. Gia yələ kɔ chəŋ i jɔbi wichi wə a kɔbi a jɔbi wə mih kɔ bəh mbɛiŋ shəŋ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Bwa bəŋ bə̀ bɔ kɔ shɔm yiŋ, yi kɔ ka mih ni chu yisi yisini nnɔmh i bwɔ mbɛiŋ wɔkɔ lɔli, i tsə buku jɔbi wə nɔni ki Klistus bi numki i mbɛiŋ wə!
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Bə dzɔ̂ a mih si kɔ bəh mbɛiŋ i liə, ka mih kwuni dzəh yə mih dzakaki yɛiŋ i mbɛiŋ. Gia yələ mbɛiŋ fə lə mfi laka mih lakani.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ nəŋki i numki i bənchi chɛiŋ, mbɛiŋ fûku mih, ntə mbɛiŋ wɔkɔki lə gia yə bənchi dzakaki a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bə kɔ bə nyaka a Ablaham nì kaŋaki bwa bənyuku bəfa, wi nì bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔ mfa, bwɔ widɔkɔ bəh miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mfa wələ nì bwɔ waiŋ wi a num i dzəh yə bə si bwɔ bwa bəchi yɛiŋ. Ayakalə, miŋkpaŋa wə wi nì kɔkə mfa bwɔ ŋ'wi biəli kiŋkaka kə Nyɔ nì kaka.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Bukumbɛiŋ kɔlə i dzɔ gia yələ ka kifəkəni ki gia. Bəkaŋa bəfa bələ chusiki miŋkaiŋ mifa. Aga wə wi nì kɔ mfa dzɔ di bi miŋkaiŋ mə Nyɔ nì dzi bəh bəni bə Islae i Ŋkwuŋ wi Sina wə. Bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i miŋkaiŋ biwɔ chɛiŋ kɔ mfá.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Aga dzɔ di bi miŋkaiŋ mə i Ŋkwuŋ wi Sina wə wi kɔ i tumi ki Alɛbia wə, wi chu dzɔ tə di bi kwili wi Jɛlusalɛm wə i liə, kɔm bəni bə̀ bɔ kɔ i kwili wiwɔ wə bəchi kɔ mfá i bənchi chɛiŋ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ayakalə, bəni bə̀ bɔ kɔ bə Jɛlusalɛm wi bɛiŋ kɔkə mfá. Jɛlusalɛm wiwɔ num nih wibukumbɛiŋ.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Akɔ gia yə bə nyaka a,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ayakadəiŋ, bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ kɔ bwa bə Nyɔ, biəli asi Nyɔ nì kaka a liŋ asi Ablaham nì bwɔ Ayjik biəli si Nyɔ nì kaka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A nì kɔ i jɔbi wiwɔ wə waiŋ wə bə nì bwɔ asi bə si bwɔ bwa bəchi nì bwaŋ gvu i wə bə nì bwɔ i ŋga bi Kiŋ'waka kə Nyɔ nì fə ka bə bwɔ wi. Yi kɔ tə a liŋ i gia yə yi kɔ i liə.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Bə nyaka i Kiŋwakti ki Nyɔ wə kɔm bəh gia yələ a nə a? Bə kɔ bə nyaka a,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Si yi kɔ yakadəiŋ bwa bə nih bəŋ, gia yichi yə mih dzakaki lə yi chusiki a bukumbɛiŋ kɔkə bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔ mfa. Bukumbɛiŋ kɔ num bwa bə miŋkpaŋa wə wi kɔkə mfa.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.