Gálatas 2

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jía jwɔfi ntsɔ yina tsə, mih chu yaka tsə i Jɛlusalɛm buku Banabas. Jɔbi wə mih nì yakaki mih dzɔ Taytus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mih nì yaka i jɔbi wələ wə num a chusi Nyɔ a mih yâka. Si mih yaka, ka yɛiŋ bəni bə̀ bə nì kiəki bɔ ka kifwu, buku bɔ baka gwu, mih jiə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju i bɔ nshiŋ. Mih nì fə yakadəiŋ ka nɔm wə mih kɔ mih nɔm lɔ bəh wə mih kɛiŋki i nɔm ka wi bi ma laka kilɔlɔ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, na bwaŋki a bə suuŋ Taytus wə buku wi nì kɔ, namana yaka si wi nì kɔ mi wi Glik.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 A nì mɔŋ kɔm bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyiki ntəkə a bɔ kɔ bəni bə bumni, bə̀ bɔ nì wɛɛli liə i di biə buku nì kɔ, ma bə nì ka dzaka i tsə liə i yəmaka wə. Bələ bəni nì dzə ka bəni bə wɛɛlini i yɛiŋ dzə́h yə buku si dəŋsi fə gia yɛiŋ kɔm buku chiŋni bəh Klistus Jisɔs. Ayaka bɔ bə́ nəŋ i fiəni fiəni buku i nɔm wi mfa wə.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Buku nəkə bum kə na twɛsi gia yə bɔ nì dzəki bəh yi. Buku nì fəki yakadəiŋ ka buku jiə ŋkɔŋ biə bi kɔ bi ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wələ i mbɛiŋ.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Bəni bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ kifwu, nì ka kpɛiŋsi gia yidɔkɔ i yə wə mih nì fukuki. (Kɔŋ bɔ nì kɔ na finə, yəmaka kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh mih, kɔm Nyɔ chusiki kə chi chi).
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ayakalə, bɔ yiŋni yɛiŋ lɔ a bə nya ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mih kaŋ i fûkuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a liŋ si bə nya i Bita a wi fûkuki i Bəju.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Yi kɔ a Nyɔ wə wi nì nya ŋga i Bita a wi nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i Bəju, kɔ a wi wə wi nì nya tə i mih a mih nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Jɔbi wə bɔ nì yɛiŋ dzəh yə Nyɔ duksi mih yɛiŋ, Jɛm bəh Bita bəh Jɔn bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ bintɔŋ bi bəni bə bumni ka nya kaŋ i buku Banabas i chusi a buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə. Buku bɔ ka bum a buku tsə̂ nɔ̂mki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ayaka bɔ yiŋni nɔm i Bəju.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Gia yə bɔ nì dzaka nì kɔ alə a buku kwâkaki Bəju bə̀ bɔ kɔ bə kifuu. Yələ num na gia yə mih nì kɔŋki i fə̂ki.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 A dzə num i jɔbi wiwɔ wə, Bita dza dzə i Antiɔk, mih yɔli i wi, i wi nshiŋ kɔm wi nì ndzani nalə.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Yi kɔ a wi nì yisi dzə ka dziki bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, chu sabi kə. Jɔbi wə bəni bədɔkɔ bə̀ Jɛm nì faaŋ nì dzə, wi yisi i gukuki gwu i jum wə, ka dza gaali buku, na chu dzi bəh bɔ. Wi nì gaali yakadəiŋ kɔm wi nì lwaki mbaŋ wə wi nì shiki bwaŋki alə a bə kaŋaki i sûuŋ mi wə wi kɔkə wi Ju ka wəmaka numki mi wi Klistus.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Si wi fə yakadəiŋ bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ Bəju ka sini nɔni ki kiwɔ kə wi nì laniki chi fə chi. Na Banabas mwi ka ndzani tə biəli tə nɔni kiwɔ.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Jɔbi wə mih ni yɛiŋ a bɔ fəki fibɔ biəli kə dzəh yi ŋkɔŋ asi ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus nəŋki, mih ka dzaka i Bita i bɔ bəchi nshiŋ a, “Wɔ kɔ mi wi Ju, num wɔ si nɔ ka mi wi tumi, kɔbi ka mi wi Ju, wɔ nəŋ i kaŋyiki bəni bə̀ bɔ kɔ bəni bə tumi a bɔ nɔ̂ki ka Bəju daiŋ a?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Mih nì dzakaki i Bita yakadəiŋ num ŋkɔŋ a buku bɔ kɔ bwa bə kwili Bəju. Buku kɔbi bəni bə tumi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔ bəni bəchu.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Ayakalə, buku kiə a Nyɔ dzɔki kə a mi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi. Wi dzɔki kɔm wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus wə. Na buku Bəju mwi jiə tə shɔm i Klistus Jisɔs wə ka buku numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ, a kɔbi kɔm buku jiəki bənchi. Yi kɔ a mi kabə jiəki bənchi, Nyɔ kɔkə i dzɔki wi a wi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Buku kabə mɔmsiki i numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ kɔm buku kɔ bəni bə Klistus, ayaka bəni chu yɛiŋ a buku kɔ bəni bəchu kɔm buku jiəki kə bənchi bə Bəju, yaka kɔ a Klistus tɔbiki lə chu a? Yi mɔ̂ŋ num yakadəiŋ lə kpa!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Mih ka dza bə́ chu fiəni maaki dzə́h yi bənchi num yə mih nì shakyi, yəmaka chusiki a mih kɔ mi wə mih bwiŋki nchi bwiŋni.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Gia yə yi kɔ, kɔ a i kimbu ki bənchi wə mih kɔ num mih kpi lɔ, num a wɔɔ bənchi mih, mih kpi ka mih nɔki si Nyɔ nəŋki.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Mih kɔlə i dzaka a bə nì baŋŋ lɔ mih i kintasi wə mih kpi buku Klistus. Nɔni kə mih kaŋaki i liə chu kɔkə kəŋŋ. A nɔki Klistus i mih wə. Nɔni kə mih kaŋaki i liə i mih wə kɔ kɔm shɔm yə mih jiə i waiŋ Nyɔ wə wi nì chusi kiŋkɔŋ i mih ka nya gwu yi i kpi kɔm mih.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mih mɔŋ i nəiŋki kinduksi ki Nyɔ. Asi kɔ a mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi, ma yi numki a kpi yi Klistus nì kɔ a kilɔlɔ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.