Gálatas 2
cug (CUG) vs ARA
1 Jía jwɔfi ntsɔ yina tsə, mih chu yaka tsə i Jɛlusalɛm buku Banabas. Jɔbi wə mih nì yakaki mih dzɔ Taytus.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mih nì yaka i jɔbi wələ wə num a chusi Nyɔ a mih yâka. Si mih yaka, ka yɛiŋ bəni bə̀ bə nì kiəki bɔ ka kifwu, buku bɔ baka gwu, mih jiə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju i bɔ nshiŋ. Mih nì fə yakadəiŋ ka nɔm wə mih kɔ mih nɔm lɔ bəh wə mih kɛiŋki i nɔm ka wi bi ma laka kilɔlɔ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, na bwaŋki a bə suuŋ Taytus wə buku wi nì kɔ, namana yaka si wi nì kɔ mi wi Glik.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 A nì mɔŋ kɔm bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyiki ntəkə a bɔ kɔ bəni bə bumni, bə̀ bɔ nì wɛɛli liə i di biə buku nì kɔ, ma bə nì ka dzaka i tsə liə i yəmaka wə. Bələ bəni nì dzə ka bəni bə wɛɛlini i yɛiŋ dzə́h yə buku si dəŋsi fə gia yɛiŋ kɔm buku chiŋni bəh Klistus Jisɔs. Ayaka bɔ bə́ nəŋ i fiəni fiəni buku i nɔm wi mfa wə.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Buku nəkə bum kə na twɛsi gia yə bɔ nì dzəki bəh yi. Buku nì fəki yakadəiŋ ka buku jiə ŋkɔŋ biə bi kɔ bi ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wələ i mbɛiŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Bəni bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ kifwu, nì ka kpɛiŋsi gia yidɔkɔ i yə wə mih nì fukuki. (Kɔŋ bɔ nì kɔ na finə, yəmaka kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh mih, kɔm Nyɔ chusiki kə chi chi).
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ayakalə, bɔ yiŋni yɛiŋ lɔ a bə nya ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mih kaŋ i fûkuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a liŋ si bə nya i Bita a wi fûkuki i Bəju.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Yi kɔ a Nyɔ wə wi nì nya ŋga i Bita a wi nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i Bəju, kɔ a wi wə wi nì nya tə i mih a mih nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Jɔbi wə bɔ nì yɛiŋ dzəh yə Nyɔ duksi mih yɛiŋ, Jɛm bəh Bita bəh Jɔn bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ bintɔŋ bi bəni bə bumni ka nya kaŋ i buku Banabas i chusi a buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə. Buku bɔ ka bum a buku tsə̂ nɔ̂mki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ayaka bɔ yiŋni nɔm i Bəju.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Gia yə bɔ nì dzaka nì kɔ alə a buku kwâkaki Bəju bə̀ bɔ kɔ bə kifuu. Yələ num na gia yə mih nì kɔŋki i fə̂ki.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 A dzə num i jɔbi wiwɔ wə, Bita dza dzə i Antiɔk, mih yɔli i wi, i wi nshiŋ kɔm wi nì ndzani nalə.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Yi kɔ a wi nì yisi dzə ka dziki bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, chu sabi kə. Jɔbi wə bəni bədɔkɔ bə̀ Jɛm nì faaŋ nì dzə, wi yisi i gukuki gwu i jum wə, ka dza gaali buku, na chu dzi bəh bɔ. Wi nì gaali yakadəiŋ kɔm wi nì lwaki mbaŋ wə wi nì shiki bwaŋki alə a bə kaŋaki i sûuŋ mi wə wi kɔkə wi Ju ka wəmaka numki mi wi Klistus.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Si wi fə yakadəiŋ bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ Bəju ka sini nɔni ki kiwɔ kə wi nì laniki chi fə chi. Na Banabas mwi ka ndzani tə biəli tə nɔni kiwɔ.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Jɔbi wə mih ni yɛiŋ a bɔ fəki fibɔ biəli kə dzəh yi ŋkɔŋ asi ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus nəŋki, mih ka dzaka i Bita i bɔ bəchi nshiŋ a, “Wɔ kɔ mi wi Ju, num wɔ si nɔ ka mi wi tumi, kɔbi ka mi wi Ju, wɔ nəŋ i kaŋyiki bəni bə̀ bɔ kɔ bəni bə tumi a bɔ nɔ̂ki ka Bəju daiŋ a?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Mih nì dzakaki i Bita yakadəiŋ num ŋkɔŋ a buku bɔ kɔ bwa bə kwili Bəju. Buku kɔbi bəni bə tumi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔ bəni bəchu.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ayakalə, buku kiə a Nyɔ dzɔki kə a mi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi. Wi dzɔki kɔm wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus wə. Na buku Bəju mwi jiə tə shɔm i Klistus Jisɔs wə ka buku numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ, a kɔbi kɔm buku jiəki bənchi. Yi kɔ a mi kabə jiəki bənchi, Nyɔ kɔkə i dzɔki wi a wi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Buku kabə mɔmsiki i numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ kɔm buku kɔ bəni bə Klistus, ayaka bəni chu yɛiŋ a buku kɔ bəni bəchu kɔm buku jiəki kə bənchi bə Bəju, yaka kɔ a Klistus tɔbiki lə chu a? Yi mɔ̂ŋ num yakadəiŋ lə kpa!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Mih ka dza bə́ chu fiəni maaki dzə́h yi bənchi num yə mih nì shakyi, yəmaka chusiki a mih kɔ mi wə mih bwiŋki nchi bwiŋni.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Gia yə yi kɔ, kɔ a i kimbu ki bənchi wə mih kɔ num mih kpi lɔ, num a wɔɔ bənchi mih, mih kpi ka mih nɔki si Nyɔ nəŋki.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Mih kɔlə i dzaka a bə nì baŋŋ lɔ mih i kintasi wə mih kpi buku Klistus. Nɔni kə mih kaŋaki i liə chu kɔkə kəŋŋ. A nɔki Klistus i mih wə. Nɔni kə mih kaŋaki i liə i mih wə kɔ kɔm shɔm yə mih jiə i waiŋ Nyɔ wə wi nì chusi kiŋkɔŋ i mih ka nya gwu yi i kpi kɔm mih.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mih mɔŋ i nəiŋki kinduksi ki Nyɔ. Asi kɔ a mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi, ma yi numki a kpi yi Klistus nì kɔ a kilɔlɔ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.