Gálatas 2
cug (CUG) vs NTLH
1 Jía jwɔfi ntsɔ yina tsə, mih chu yaka tsə i Jɛlusalɛm buku Banabas. Jɔbi wə mih nì yakaki mih dzɔ Taytus.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Mih nì yaka i jɔbi wələ wə num a chusi Nyɔ a mih yâka. Si mih yaka, ka yɛiŋ bəni bə̀ bə nì kiəki bɔ ka kifwu, buku bɔ baka gwu, mih jiə ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju i bɔ nshiŋ. Mih nì fə yakadəiŋ ka nɔm wə mih kɔ mih nɔm lɔ bəh wə mih kɛiŋki i nɔm ka wi bi ma laka kilɔlɔ.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ, na bwaŋki a bə suuŋ Taytus wə buku wi nì kɔ, namana yaka si wi nì kɔ mi wi Glik.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 A nì mɔŋ kɔm bəni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì nyiki ntəkə a bɔ kɔ bəni bə bumni, bə̀ bɔ nì wɛɛli liə i di biə buku nì kɔ, ma bə nì ka dzaka i tsə liə i yəmaka wə. Bələ bəni nì dzə ka bəni bə wɛɛlini i yɛiŋ dzə́h yə buku si dəŋsi fə gia yɛiŋ kɔm buku chiŋni bəh Klistus Jisɔs. Ayaka bɔ bə́ nəŋ i fiəni fiəni buku i nɔm wi mfa wə.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Buku nəkə bum kə na twɛsi gia yə bɔ nì dzəki bəh yi. Buku nì fəki yakadəiŋ ka buku jiə ŋkɔŋ biə bi kɔ bi ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wələ i mbɛiŋ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bəni bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ kifwu, nì ka kpɛiŋsi gia yidɔkɔ i yə wə mih nì fukuki. (Kɔŋ bɔ nì kɔ na finə, yəmaka kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh mih, kɔm Nyɔ chusiki kə chi chi).
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ayakalə, bɔ yiŋni yɛiŋ lɔ a bə nya ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ i mih kaŋ i fûkuki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, a liŋ si bə nya i Bita a wi fûkuki i Bəju.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Yi kɔ a Nyɔ wə wi nì nya ŋga i Bita a wi nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i Bəju, kɔ a wi wə wi nì nya tə i mih a mih nɔ̂mki ka waiŋ ntum wi Jisɔs i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jɔbi wə bɔ nì yɛiŋ dzəh yə Nyɔ duksi mih yɛiŋ, Jɛm bəh Bita bəh Jɔn bə̀ bə nì kiəki a bɔ kɔ bintɔŋ bi bəni bə bumni ka nya kaŋ i buku Banabas i chusi a buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə. Buku bɔ ka bum a buku tsə̂ nɔ̂mki i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, ayaka bɔ yiŋni nɔm i Bəju.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Gia yə bɔ nì dzaka nì kɔ alə a buku kwâkaki Bəju bə̀ bɔ kɔ bə kifuu. Yələ num na gia yə mih nì kɔŋki i fə̂ki.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 A dzə num i jɔbi wiwɔ wə, Bita dza dzə i Antiɔk, mih yɔli i wi, i wi nshiŋ kɔm wi nì ndzani nalə.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Yi kɔ a wi nì yisi dzə ka dziki bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju, chu sabi kə. Jɔbi wə bəni bədɔkɔ bə̀ Jɛm nì faaŋ nì dzə, wi yisi i gukuki gwu i jum wə, ka dza gaali buku, na chu dzi bəh bɔ. Wi nì gaali yakadəiŋ kɔm wi nì lwaki mbaŋ wə wi nì shiki bwaŋki alə a bə kaŋaki i sûuŋ mi wə wi kɔkə wi Ju ka wəmaka numki mi wi Klistus.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Si wi fə yakadəiŋ bəni bə bumni bədɔkɔ bə̀ bɔ nì kɔ Bəju ka sini nɔni ki kiwɔ kə wi nì laniki chi fə chi. Na Banabas mwi ka ndzani tə biəli tə nɔni kiwɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Jɔbi wə mih ni yɛiŋ a bɔ fəki fibɔ biəli kə dzəh yi ŋkɔŋ asi ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus nəŋki, mih ka dzaka i Bita i bɔ bəchi nshiŋ a, “Wɔ kɔ mi wi Ju, num wɔ si nɔ ka mi wi tumi, kɔbi ka mi wi Ju, wɔ nəŋ i kaŋyiki bəni bə̀ bɔ kɔ bəni bə tumi a bɔ nɔ̂ki ka Bəju daiŋ a?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Mih nì dzakaki i Bita yakadəiŋ num ŋkɔŋ a buku bɔ kɔ bwa bə kwili Bəju. Buku kɔbi bəni bə tumi bə̀ bə yɛiŋki a bɔ kɔ bəni bəchu.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ayakalə, buku kiə a Nyɔ dzɔki kə a mi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i wi nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi. Wi dzɔki kɔm wi jiə shɔm i Jisɔs Klistus wə. Na buku Bəju mwi jiə tə shɔm i Klistus Jisɔs wə ka buku numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ, a kɔbi kɔm buku jiəki bənchi. Yi kɔ a mi kabə jiəki bənchi, Nyɔ kɔkə i dzɔki wi a wi kɔ ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Buku kabə mɔmsiki i numki ŋgbɔ widɔkɔ kɔbi i Nyɔ nshiŋ kɔm buku kɔ bəni bə Klistus, ayaka bəni chu yɛiŋ a buku kɔ bəni bəchu kɔm buku jiəki kə bənchi bə Bəju, yaka kɔ a Klistus tɔbiki lə chu a? Yi mɔ̂ŋ num yakadəiŋ lə kpa!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Mih ka dza bə́ chu fiəni maaki dzə́h yi bənchi num yə mih nì shakyi, yəmaka chusiki a mih kɔ mi wə mih bwiŋki nchi bwiŋni.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Gia yə yi kɔ, kɔ a i kimbu ki bənchi wə mih kɔ num mih kpi lɔ, num a wɔɔ bənchi mih, mih kpi ka mih nɔki si Nyɔ nəŋki.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Mih kɔlə i dzaka a bə nì baŋŋ lɔ mih i kintasi wə mih kpi buku Klistus. Nɔni kə mih kaŋaki i liə chu kɔkə kəŋŋ. A nɔki Klistus i mih wə. Nɔni kə mih kaŋaki i liə i mih wə kɔ kɔm shɔm yə mih jiə i waiŋ Nyɔ wə wi nì chusi kiŋkɔŋ i mih ka nya gwu yi i kpi kɔm mih.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Mih mɔŋ i nəiŋki kinduksi ki Nyɔ. Asi kɔ a mi kɔlə i num chəŋ i Nyɔ nshiŋ kɔm wi jiəki bənchi, ma yi numki a kpi yi Klistus nì kɔ a kilɔlɔ.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.