Gálatas 1

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiŋwakti kələ nyaka mih Bɔɔl, waiŋ ntum wi Jisɔs Klistus. Mih kɔkə waiŋ ntum num a faaŋ mi wiwɔm nabə i nya ŋga i mih. A nì faaŋ Jisɔs Klistus bəh Nyɔ Ba wi wə wi nì dzasi wi i kpi wə.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Mih bəh bwa bə nih bəmbɛiŋ bə bumni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ bijuŋni bi bəni bə bumni i kwili wi Galɛshia wə.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nyɔ Ba wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jisɔs Klistus kɔ wə wi nì nya gwu yi kɔm chu bibukumbɛiŋ ka ŋgaiŋ bwili bukumbɛiŋ i kaŋ yi mbi wichu wələ i liə. Yələ kɔ asi Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ chu num Ba wibukumbɛiŋ nì sisi.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ma bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔkni i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Dzaka wɔmki mih wɔmni a, akisəkə mbɛiŋ dza ka bee lɔ Nyɔ wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ kɔm shɔm yindzɔŋni yə Klistus kaŋaki i mbɛiŋ, ka biəliki num ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chi chi.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Yi mɔŋ a, ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chu kɔlə chi chi. Yi kɔ alə a bəni bədɔkɔ nəŋki i shakyi mfi bimbɛiŋ, nəŋ i bəkəli tɔkɔ ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Mih dzakaki a, kɔŋ a numki na buku yuwidɔkɔ chinda wi Nyɔ widɔkɔ i bɛiŋ ka dzə fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə buku nì fuku i mbɛiŋ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Asi buku nì kɔ buku fuku lɔ i mbɛiŋ, buku chu fukuki i mbɛiŋ i liə a, mi widɔkɔ ka bi dza ka fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə mbɛiŋ nì dzɔ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki a bəni kɔ̂ksiki mih ma a Nyɔ kɔ̂ksiki mih a? Ma mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki i fəki a bəni wɔ̂kɔki ndzɔŋni a? Mih kabə nəŋ i fəki a bəni wɔkɔki ndzɔŋni, ma mih ma numki mi wi nɔm wi Klistus.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kiə a ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i mbɛiŋ nì kɔkə gia yi mi wiwɔm.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Mih nì ka wɔkɔ dəkə i dzaka ki mi widɔkɔ wə, a nì ka lani dəkə mi widɔkɔ mih yɛiŋ. A nì chusi Jisɔs Klistus i mih.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Mih dzakaki lə kɔm mbɛiŋ wɔkɔ lɔ asi nɔni kəŋŋ nì kɔ jɔbi wə mih nì kɛiŋki mih biəli kimbum kibuku ki Bəju. Mih nì bwaŋki lə gvu i bəni bə bumni bə Nyɔ chɛiŋ nya ŋgəkə i dzəh yichu wə nəŋ i kaasi bɔ kaasini.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Mih nì tsəki a ninshiŋ i kimbum kibuku ki Bəju wə tsə sumi yiŋ i bəni bəbuku kintəəŋ, lansi shili nalə i nɔni ki kwili ki bətii bəbuku wə.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ayakalə, Nyɔ nì kɔ wi babwili lɔ mih ka jiə mih kɛiŋ i nih wuŋ shɔm. Shɔm yi yindzɔŋni yə wi ni chusi i mih bi fə wi bɔɔŋ mih.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Wi bi chusi Waiŋ wi i mih i kiŋkɔŋ ki wə, ka mih nyâniki fukuki kɔm wi i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Si wi nì chusi yakadəiŋ, mih nì kɔkə i chu bikə lɔ gia yidɔkɔ i mi wiwɔm.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Mih ni ka yaka i Jɛlusalɛm i yɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ si num bwa bə ntum bə Jisɔs i mih nshiŋ. Mih dza tsə mfiŋ num i Alɛbia, ka nyə fɛiŋ fiəni dzə i jum wə i Damaskus.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Si jía yitali nì tsə, mih yaka tsə i Jɛlusalɛm ka buku Bita kîəni gwu. Si mih nì yaka tsə, buku wi nɔ kaŋ jwɔfi ntsɔ yite.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mih nì ka chu yɛiŋ dəkə mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs a kɔbi a Jɛm waiŋnih Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Gia yələ mih nyaka lə kɔ ŋkɔŋ, Nyɔ kiəki lə a mih nyiki kə num ntəkə.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, mih dza tsə i bimbu bi Silia bəh bi Silishia wə.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jɔbi wiwɔ nì kɔ bijuŋni bi bəni bə Klistus i kimbu ki Judea wə nì kiəki kə mih i shi wə.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Bɔ nì wɔkɔki a wɔkɔni si bəni dzakaki a, “Mi wə wi ni shiki bwaŋki lɔ gvu i bukumbɛiŋ chɛiŋ nyaniki i liə fuku a bəni jiə shɔm i Klistus wə, num gia yə wi ni shiki nəŋki a ŋgaiŋ kaasi yi kaasini.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ ka tumyiki bikum bi Nyɔ i gia yə wi fə i mih.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.