Gálatas 1
cug (CUG) vs BKJ
1 Kiŋwakti kələ nyaka mih Bɔɔl, waiŋ ntum wi Jisɔs Klistus. Mih kɔkə waiŋ ntum num a faaŋ mi wiwɔm nabə i nya ŋga i mih. A nì faaŋ Jisɔs Klistus bəh Nyɔ Ba wi wə wi nì dzasi wi i kpi wə.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Mih bəh bwa bə nih bəmbɛiŋ bə bumni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ bijuŋni bi bəni bə bumni i kwili wi Galɛshia wə.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nyɔ Ba wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Jisɔs Klistus kɔ wə wi nì nya gwu yi kɔm chu bibukumbɛiŋ ka ŋgaiŋ bwili bukumbɛiŋ i kaŋ yi mbi wichu wələ i liə. Yələ kɔ asi Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ chu num Ba wibukumbɛiŋ nì sisi.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Ma bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔkni i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Dzaka wɔmki mih wɔmni a, akisəkə mbɛiŋ dza ka bee lɔ Nyɔ wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ kɔm shɔm yindzɔŋni yə Klistus kaŋaki i mbɛiŋ, ka biəliki num ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chi chi.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Yi mɔŋ a, ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chu kɔlə chi chi. Yi kɔ alə a bəni bədɔkɔ nəŋki i shakyi mfi bimbɛiŋ, nəŋ i bəkəli tɔkɔ ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mih dzakaki a, kɔŋ a numki na buku yuwidɔkɔ chinda wi Nyɔ widɔkɔ i bɛiŋ ka dzə fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə buku nì fuku i mbɛiŋ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Asi buku nì kɔ buku fuku lɔ i mbɛiŋ, buku chu fukuki i mbɛiŋ i liə a, mi widɔkɔ ka bi dza ka fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə mbɛiŋ nì dzɔ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki a bəni kɔ̂ksiki mih ma a Nyɔ kɔ̂ksiki mih a? Ma mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki i fəki a bəni wɔ̂kɔki ndzɔŋni a? Mih kabə nəŋ i fəki a bəni wɔkɔki ndzɔŋni, ma mih ma numki mi wi nɔm wi Klistus.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kiə a ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i mbɛiŋ nì kɔkə gia yi mi wiwɔm.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Mih nì ka wɔkɔ dəkə i dzaka ki mi widɔkɔ wə, a nì ka lani dəkə mi widɔkɔ mih yɛiŋ. A nì chusi Jisɔs Klistus i mih.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Mih dzakaki lə kɔm mbɛiŋ wɔkɔ lɔ asi nɔni kəŋŋ nì kɔ jɔbi wə mih nì kɛiŋki mih biəli kimbum kibuku ki Bəju. Mih nì bwaŋki lə gvu i bəni bə bumni bə Nyɔ chɛiŋ nya ŋgəkə i dzəh yichu wə nəŋ i kaasi bɔ kaasini.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Mih nì tsəki a ninshiŋ i kimbum kibuku ki Bəju wə tsə sumi yiŋ i bəni bəbuku kintəəŋ, lansi shili nalə i nɔni ki kwili ki bətii bəbuku wə.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ayakalə, Nyɔ nì kɔ wi babwili lɔ mih ka jiə mih kɛiŋ i nih wuŋ shɔm. Shɔm yi yindzɔŋni yə wi ni chusi i mih bi fə wi bɔɔŋ mih.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Wi bi chusi Waiŋ wi i mih i kiŋkɔŋ ki wə, ka mih nyâniki fukuki kɔm wi i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Si wi nì chusi yakadəiŋ, mih nì kɔkə i chu bikə lɔ gia yidɔkɔ i mi wiwɔm.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Mih ni ka yaka i Jɛlusalɛm i yɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ si num bwa bə ntum bə Jisɔs i mih nshiŋ. Mih dza tsə mfiŋ num i Alɛbia, ka nyə fɛiŋ fiəni dzə i jum wə i Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Si jía yitali nì tsə, mih yaka tsə i Jɛlusalɛm ka buku Bita kîəni gwu. Si mih nì yaka tsə, buku wi nɔ kaŋ jwɔfi ntsɔ yite.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Mih nì ka chu yɛiŋ dəkə mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs a kɔbi a Jɛm waiŋnih Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Gia yələ mih nyaka lə kɔ ŋkɔŋ, Nyɔ kiəki lə a mih nyiki kə num ntəkə.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, mih dza tsə i bimbu bi Silia bəh bi Silishia wə.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Jɔbi wiwɔ nì kɔ bijuŋni bi bəni bə Klistus i kimbu ki Judea wə nì kiəki kə mih i shi wə.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bɔ nì wɔkɔki a wɔkɔni si bəni dzakaki a, “Mi wə wi ni shiki bwaŋki lɔ gvu i bukumbɛiŋ chɛiŋ nyaniki i liə fuku a bəni jiə shɔm i Klistus wə, num gia yə wi ni shiki nəŋki a ŋgaiŋ kaasi yi kaasini.”
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ ka tumyiki bikum bi Nyɔ i gia yə wi fə i mih.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.