Gálatas 1
cug (CUG) vs ARA
1 Kiŋwakti kələ nyaka mih Bɔɔl, waiŋ ntum wi Jisɔs Klistus. Mih kɔkə waiŋ ntum num a faaŋ mi wiwɔm nabə i nya ŋga i mih. A nì faaŋ Jisɔs Klistus bəh Nyɔ Ba wi wə wi nì dzasi wi i kpi wə.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Mih bəh bwa bə nih bəmbɛiŋ bə bumni bəchi bə̀ bɔ kɔ fa bɔniki dzəki i mbɛiŋ bijuŋni bi bəni bə bumni i kwili wi Galɛshia wə.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nyɔ Ba wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jisɔs Klistus kɔ wə wi nì nya gwu yi kɔm chu bibukumbɛiŋ ka ŋgaiŋ bwili bukumbɛiŋ i kaŋ yi mbi wichu wələ i liə. Yələ kɔ asi Nyɔ wə wi kɔ Nyɔ chu num Ba wibukumbɛiŋ nì sisi.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ma bukumbɛiŋ nyâki kiŋkɔkni i wi jɔbi wichi kiŋgɔksi kɔbi. Yi nûm ayaka.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Dzaka wɔmki mih wɔmni a, akisəkə mbɛiŋ dza ka bee lɔ Nyɔ wə wi nì bɔɔŋ mbɛiŋ kɔm shɔm yindzɔŋni yə Klistus kaŋaki i mbɛiŋ, ka biəliki num ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chi chi.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yi mɔŋ a, ntum wi ndzɔŋni widɔkɔ chu kɔlə chi chi. Yi kɔ alə a bəni bədɔkɔ nəŋki i shakyi mfi bimbɛiŋ, nəŋ i bəkəli tɔkɔ ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Klistus.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Mih dzakaki a, kɔŋ a numki na buku yuwidɔkɔ chinda wi Nyɔ widɔkɔ i bɛiŋ ka dzə fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə buku nì fuku i mbɛiŋ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Asi buku nì kɔ buku fuku lɔ i mbɛiŋ, buku chu fukuki i mbɛiŋ i liə a, mi widɔkɔ ka bi dza ka fukuki ntum widɔkɔ chi chi i mbɛiŋ a kɔbi wə mbɛiŋ nì dzɔ, yaka wəmaka mi ni giŋ lə lɔiŋ!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki a bəni kɔ̂ksiki mih ma a Nyɔ kɔ̂ksiki mih a? Ma mbɛiŋ kwakaki a mih nəŋki i fəki a bəni wɔ̂kɔki ndzɔŋni a? Mih kabə nəŋ i fəki a bəni wɔkɔki ndzɔŋni, ma mih ma numki mi wi nɔm wi Klistus.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kiə a ntum wi ndzɔŋni wi Nyɔ wə mih nì fukuki i mbɛiŋ nì kɔkə gia yi mi wiwɔm.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Mih nì ka wɔkɔ dəkə i dzaka ki mi widɔkɔ wə, a nì ka lani dəkə mi widɔkɔ mih yɛiŋ. A nì chusi Jisɔs Klistus i mih.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mih dzakaki lə kɔm mbɛiŋ wɔkɔ lɔ asi nɔni kəŋŋ nì kɔ jɔbi wə mih nì kɛiŋki mih biəli kimbum kibuku ki Bəju. Mih nì bwaŋki lə gvu i bəni bə bumni bə Nyɔ chɛiŋ nya ŋgəkə i dzəh yichu wə nəŋ i kaasi bɔ kaasini.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Mih nì tsəki a ninshiŋ i kimbum kibuku ki Bəju wə tsə sumi yiŋ i bəni bəbuku kintəəŋ, lansi shili nalə i nɔni ki kwili ki bətii bəbuku wə.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ayakalə, Nyɔ nì kɔ wi babwili lɔ mih ka jiə mih kɛiŋ i nih wuŋ shɔm. Shɔm yi yindzɔŋni yə wi ni chusi i mih bi fə wi bɔɔŋ mih.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Wi bi chusi Waiŋ wi i mih i kiŋkɔŋ ki wə, ka mih nyâniki fukuki kɔm wi i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju. Si wi nì chusi yakadəiŋ, mih nì kɔkə i chu bikə lɔ gia yidɔkɔ i mi wiwɔm.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Mih ni ka yaka i Jɛlusalɛm i yɛiŋ bəni bə̀ bɔ nì kɔ bɔ si num bwa bə ntum bə Jisɔs i mih nshiŋ. Mih dza tsə mfiŋ num i Alɛbia, ka nyə fɛiŋ fiəni dzə i jum wə i Damaskus.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Si jía yitali nì tsə, mih yaka tsə i Jɛlusalɛm ka buku Bita kîəni gwu. Si mih nì yaka tsə, buku wi nɔ kaŋ jwɔfi ntsɔ yite.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Mih nì ka chu yɛiŋ dəkə mi widɔkɔ i mbaŋ wi bwa bə ntum bə Jisɔs a kɔbi a Jɛm waiŋnih Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Gia yələ mih nyaka lə kɔ ŋkɔŋ, Nyɔ kiəki lə a mih nyiki kə num ntəkə.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 A dzə num i jɔbi widɔkɔ wə, mih dza tsə i bimbu bi Silia bəh bi Silishia wə.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jɔbi wiwɔ nì kɔ bijuŋni bi bəni bə Klistus i kimbu ki Judea wə nì kiəki kə mih i shi wə.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bɔ nì wɔkɔki a wɔkɔni si bəni dzakaki a, “Mi wə wi ni shiki bwaŋki lɔ gvu i bukumbɛiŋ chɛiŋ nyaniki i liə fuku a bəni jiə shɔm i Klistus wə, num gia yə wi ni shiki nəŋki a ŋgaiŋ kaasi yi kaasini.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Bɔ wɔkɔ yakadəiŋ ka tumyiki bikum bi Nyɔ i gia yə wi fə i mih.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.