Filipenses 2

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ntə mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh Klistus wi fə mbɛiŋ bə́ kaŋa shɔ́m yi shili a? Ntə kiŋkɔŋ ki fə lɔ shɔ́m yimbɛiŋ bə́ də a? Ntə mbɛiŋ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni si num lɔ i kinchiŋni wə a? Ntə mbɛiŋ si kaŋa lɔ shɔ́m yindzɔŋni chu kwasi nshɛiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ a?
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ fə̂ a kinsaŋli kəŋŋ jikə kaasi. Mfi bimbɛiŋ nûmki i fiɛŋ fimu wə, kiŋkɔŋ kimbɛiŋ nûmki kimu, mbɛiŋ kâŋaki shɔm yimu chu kâŋa kiŋkwaka kimu.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mi ma fə̂ki fiɛŋ kwaka a gwu yi shəŋ nabə i ghaŋsiki gwu kilɔlɔ. Mi shîsi gwu yi, i yɛiŋki a mi widɔkɔ tsəki lə wi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kiə mi ma fə̂ki gia yə yi kɔ i dzə bəh mbee a gwu yi shəŋ. Wi fə̂ki num yə yi kɔ i dzə bəh mbee i bəni bədɔkɔ tə.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kiŋkwaka kimbɛiŋ kaŋaki i nûmki a liŋ ka ki Klistus Jisɔs,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 wə wi nì kɔ na fiɛŋ fichi fiə Nyɔ kɔ,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 wi bee di biwɔ yaka,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Jɔbi wə wi nì kɔ mi wiwɔm,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Si wi nì fə yakadəiŋ,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ka mi wichi wə wi kɔ i tumi ki bɛiŋ wə
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 mi wichi ni dzakaki bəh dzaka ki a,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Ayakadəiŋ, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mbɛiŋ wɔ̂kɔki tə a Nyɔ asi mbɛiŋ nì wɔkɔki i jɔbi wə mih nì kɔ bəh mbɛiŋ. Kighə i liə na si mih kɔkə bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ tsə̂ki a ninshiŋ i nɔ̂mki kɔm mbɔiŋ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ fə̂ki yakadəiŋ, lwa nyumyi.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Mbɛiŋ kîəki a, a nɔmki Nyɔ i mbɛiŋ wə, fə a mbɛiŋ fə̂ki gia yə wi kɔŋki. A nyaki wi ŋga i fə̂ki gia yiwɔ yɛiŋ.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Mbɛiŋ kabə fəki gia yichi yə mbɛiŋ fəki, kiə mbɛiŋ ma shûŋyiki, nabə i gûkuliki,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ka mbɛiŋ baiŋki, chu kaŋa kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ni numki bwa bə Nyɔ bə̀ bɔ ka gbɔ dəkə i gia yidɔkɔ wə i ŋgɔkɔ wələ kintəəŋ wə wi kaŋaki shɔm yichu mɔmyi gia yichu. I mbi wələ wə mbɛiŋ si baiŋ lɔ aka bijɔŋ,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 asi mbɛiŋ kaŋa ndzɔŋ ntum wə wi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə i bəni wə. Mbɛiŋ kabə fəki yakadəiŋ, i bi tsə buku i jɔbi wə Jisɔs Klistus bi fiəni dzəki, mih bi numki bəh kiŋghaŋsi ki gwu a mih ka yɔkɔ dəkə n'yɔkɔ wi kilɔlɔ nabə i nɔm nnɔm wi kilɔlɔ.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Si mbɛiŋ jiə shɔm i Nyɔ yaka, akɔ mfə gia si mbɛiŋ fə i wi. Kɔŋ a numki a bə ni kwu kaasi lə mih ka mbih, i kpɛiŋsi i mfə gia wimbɛiŋ wə, mih ni wɔkɔki a ndzɔŋni, laŋ laŋni bəh mbɛiŋ bəchi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tə chiŋni bəh mih ka bukumbɛiŋ wɔkɔki ndzɔŋni, laŋ laŋni.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Bah Jisɔs ka bum, mih yɛiŋki a, baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ Timɔti i mbɛiŋ. Jɔbi wə wi ni dzə buku i mbɛiŋ wə wi ni fiəni dzə, wi ni fuku mih si mbɛiŋ kɔ, ka shɔm yiŋ dəki.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Mih kaŋaki kə mi widɔkɔ ka wi, wə wi lansiki kaŋaki shɔm tə i mbɛiŋ asi mih kaŋaki.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mih dzakaki yələ, kɔm na ndə kaŋaki ŋki kiŋkɔŋ a gwu yi wə, tsɛiŋ kə kɔm gia yə Jisɔs Klistus nəŋki.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Ayakalə, Timɔti kɔ mbɛiŋ si kiə lɔ a wi chusi mi wə wi kɔ, si wi kɔ num wi nɔm lɔ buku wi, i fukuki ntum wi ndzɔŋni. Wi nɔmki buku wi a liŋ asi waiŋ si nɔm bəh ba wi.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Akɔ gia yə mih yɛiŋki a, a baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ wi. Gia yə mih kɛiŋki mih tsɛiŋ kɔ i yɛiŋ a gia ni num dəiŋ i gwu yiŋ wə a.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Mih jiəki mfi biŋ i Bah a, a baaŋ twɛsi mih mwi ni dzə yɛiŋ tə mbɛiŋ.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mih yɛiŋki a yi ndzɔŋki lə a mih ni fiəni chiŋsi lə Ɛbaflɔditus i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wimbɛiŋ, buku wi nɔmki chu jwɔ i gia yi Nyɔ wə. Akɔ mi wimbɛiŋ wi ntum wə mbɛiŋ nì faaŋ a wi dzə̂ tsɛ̂iŋki mih.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Wi si nəŋki lə nalə i yɛiŋ mbɛiŋ bəchi, shɔm shiliki lə wi asi wi si wɔkɔ a mbɛiŋ wɔkɔ a ŋgaiŋ gwɛiŋki lə.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Akɔ ŋkɔŋ, wi si kɔ num wi gwɛiŋ ka baaŋ a twɛsi i kpi. Ayakalə, Nyɔ si kwasi nshɛiŋ i wi, a kɔbi a shəŋ wi mbɔŋ. Wi si kɔ wi kwasi nshɛiŋ i mih tə a wi ma kpi i chu kpɛiŋsi ŋgəkə i wə mih kɔ mih si yɛiŋ lɔ.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Ayakadəiŋ, mih lansiki nəŋki lə i chiŋsi wi, ka mbɛiŋ chu yɛiŋ wi, mbɛiŋ wɔkɔ ndzɔŋni, shɔm yiŋ tə ma ni chu nyaki ŋgəkə bəh ŋga.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Mbɛiŋ dzɔ̂ jîə wi ka bəni bə Bah bəh kinsaŋli kichi. Bəni ka wi kɔ bə́ mbɛiŋ kɔ i kɔksiki.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Mih dzakaki yələ kɔm asi baaŋ a twɛsi ma wi ni kpi kɔm nɔm wi Klistus, si wi nì nya gwu yi i tɔkniki i mih i di bimbɛiŋ wə.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.