Filipenses 2
cug (CUG) vs ACF
1 Ntə mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh Klistus wi fə mbɛiŋ bə́ kaŋa shɔ́m yi shili a? Ntə kiŋkɔŋ ki fə lɔ shɔ́m yimbɛiŋ bə́ də a? Ntə mbɛiŋ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni si num lɔ i kinchiŋni wə a? Ntə mbɛiŋ si kaŋa lɔ shɔ́m yindzɔŋni chu kwasi nshɛiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ a?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ fə̂ a kinsaŋli kəŋŋ jikə kaasi. Mfi bimbɛiŋ nûmki i fiɛŋ fimu wə, kiŋkɔŋ kimbɛiŋ nûmki kimu, mbɛiŋ kâŋaki shɔm yimu chu kâŋa kiŋkwaka kimu.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mi ma fə̂ki fiɛŋ kwaka a gwu yi shəŋ nabə i ghaŋsiki gwu kilɔlɔ. Mi shîsi gwu yi, i yɛiŋki a mi widɔkɔ tsəki lə wi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kiə mi ma fə̂ki gia yə yi kɔ i dzə bəh mbee a gwu yi shəŋ. Wi fə̂ki num yə yi kɔ i dzə bəh mbee i bəni bədɔkɔ tə.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kiŋkwaka kimbɛiŋ kaŋaki i nûmki a liŋ ka ki Klistus Jisɔs,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 wə wi nì kɔ na fiɛŋ fichi fiə Nyɔ kɔ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 wi bee di biwɔ yaka,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Jɔbi wə wi nì kɔ mi wiwɔm,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Si wi nì fə yakadəiŋ,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ka mi wichi wə wi kɔ i tumi ki bɛiŋ wə
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 mi wichi ni dzakaki bəh dzaka ki a,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayakadəiŋ, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mbɛiŋ wɔ̂kɔki tə a Nyɔ asi mbɛiŋ nì wɔkɔki i jɔbi wə mih nì kɔ bəh mbɛiŋ. Kighə i liə na si mih kɔkə bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ tsə̂ki a ninshiŋ i nɔ̂mki kɔm mbɔiŋ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ fə̂ki yakadəiŋ, lwa nyumyi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mbɛiŋ kîəki a, a nɔmki Nyɔ i mbɛiŋ wə, fə a mbɛiŋ fə̂ki gia yə wi kɔŋki. A nyaki wi ŋga i fə̂ki gia yiwɔ yɛiŋ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbɛiŋ kabə fəki gia yichi yə mbɛiŋ fəki, kiə mbɛiŋ ma shûŋyiki, nabə i gûkuliki,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ka mbɛiŋ baiŋki, chu kaŋa kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ni numki bwa bə Nyɔ bə̀ bɔ ka gbɔ dəkə i gia yidɔkɔ wə i ŋgɔkɔ wələ kintəəŋ wə wi kaŋaki shɔm yichu mɔmyi gia yichu. I mbi wələ wə mbɛiŋ si baiŋ lɔ aka bijɔŋ,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 asi mbɛiŋ kaŋa ndzɔŋ ntum wə wi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə i bəni wə. Mbɛiŋ kabə fəki yakadəiŋ, i bi tsə buku i jɔbi wə Jisɔs Klistus bi fiəni dzəki, mih bi numki bəh kiŋghaŋsi ki gwu a mih ka yɔkɔ dəkə n'yɔkɔ wi kilɔlɔ nabə i nɔm nnɔm wi kilɔlɔ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Si mbɛiŋ jiə shɔm i Nyɔ yaka, akɔ mfə gia si mbɛiŋ fə i wi. Kɔŋ a numki a bə ni kwu kaasi lə mih ka mbih, i kpɛiŋsi i mfə gia wimbɛiŋ wə, mih ni wɔkɔki a ndzɔŋni, laŋ laŋni bəh mbɛiŋ bəchi.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tə chiŋni bəh mih ka bukumbɛiŋ wɔkɔki ndzɔŋni, laŋ laŋni.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Bah Jisɔs ka bum, mih yɛiŋki a, baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ Timɔti i mbɛiŋ. Jɔbi wə wi ni dzə buku i mbɛiŋ wə wi ni fiəni dzə, wi ni fuku mih si mbɛiŋ kɔ, ka shɔm yiŋ dəki.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Mih kaŋaki kə mi widɔkɔ ka wi, wə wi lansiki kaŋaki shɔm tə i mbɛiŋ asi mih kaŋaki.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mih dzakaki yələ, kɔm na ndə kaŋaki ŋki kiŋkɔŋ a gwu yi wə, tsɛiŋ kə kɔm gia yə Jisɔs Klistus nəŋki.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ayakalə, Timɔti kɔ mbɛiŋ si kiə lɔ a wi chusi mi wə wi kɔ, si wi kɔ num wi nɔm lɔ buku wi, i fukuki ntum wi ndzɔŋni. Wi nɔmki buku wi a liŋ asi waiŋ si nɔm bəh ba wi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Akɔ gia yə mih yɛiŋki a, a baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ wi. Gia yə mih kɛiŋki mih tsɛiŋ kɔ i yɛiŋ a gia ni num dəiŋ i gwu yiŋ wə a.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Mih jiəki mfi biŋ i Bah a, a baaŋ twɛsi mih mwi ni dzə yɛiŋ tə mbɛiŋ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Mih yɛiŋki a yi ndzɔŋki lə a mih ni fiəni chiŋsi lə Ɛbaflɔditus i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wimbɛiŋ, buku wi nɔmki chu jwɔ i gia yi Nyɔ wə. Akɔ mi wimbɛiŋ wi ntum wə mbɛiŋ nì faaŋ a wi dzə̂ tsɛ̂iŋki mih.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Wi si nəŋki lə nalə i yɛiŋ mbɛiŋ bəchi, shɔm shiliki lə wi asi wi si wɔkɔ a mbɛiŋ wɔkɔ a ŋgaiŋ gwɛiŋki lə.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Akɔ ŋkɔŋ, wi si kɔ num wi gwɛiŋ ka baaŋ a twɛsi i kpi. Ayakalə, Nyɔ si kwasi nshɛiŋ i wi, a kɔbi a shəŋ wi mbɔŋ. Wi si kɔ wi kwasi nshɛiŋ i mih tə a wi ma kpi i chu kpɛiŋsi ŋgəkə i wə mih kɔ mih si yɛiŋ lɔ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ayakadəiŋ, mih lansiki nəŋki lə i chiŋsi wi, ka mbɛiŋ chu yɛiŋ wi, mbɛiŋ wɔkɔ ndzɔŋni, shɔm yiŋ tə ma ni chu nyaki ŋgəkə bəh ŋga.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mbɛiŋ dzɔ̂ jîə wi ka bəni bə Bah bəh kinsaŋli kichi. Bəni ka wi kɔ bə́ mbɛiŋ kɔ i kɔksiki.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Mih dzakaki yələ kɔm asi baaŋ a twɛsi ma wi ni kpi kɔm nɔm wi Klistus, si wi nì nya gwu yi i tɔkniki i mih i di bimbɛiŋ wə.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.