Filipenses 2
cug (CUG) vs NAA
1 Ntə mbɛiŋ kɔ num mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh Klistus wi fə mbɛiŋ bə́ kaŋa shɔ́m yi shili a? Ntə kiŋkɔŋ ki fə lɔ shɔ́m yimbɛiŋ bə́ də a? Ntə mbɛiŋ bəh Kiŋ'waka ki Baiŋni si num lɔ i kinchiŋni wə a? Ntə mbɛiŋ si kaŋa lɔ shɔ́m yindzɔŋni chu kwasi nshɛiŋ i mbɛiŋ kintəəŋ a?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ fə̂ a kinsaŋli kəŋŋ jikə kaasi. Mfi bimbɛiŋ nûmki i fiɛŋ fimu wə, kiŋkɔŋ kimbɛiŋ nûmki kimu, mbɛiŋ kâŋaki shɔm yimu chu kâŋa kiŋkwaka kimu.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Mi ma fə̂ki fiɛŋ kwaka a gwu yi shəŋ nabə i ghaŋsiki gwu kilɔlɔ. Mi shîsi gwu yi, i yɛiŋki a mi widɔkɔ tsəki lə wi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kiə mi ma fə̂ki gia yə yi kɔ i dzə bəh mbee a gwu yi shəŋ. Wi fə̂ki num yə yi kɔ i dzə bəh mbee i bəni bədɔkɔ tə.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Kiŋkwaka kimbɛiŋ kaŋaki i nûmki a liŋ ka ki Klistus Jisɔs,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 wə wi nì kɔ na fiɛŋ fichi fiə Nyɔ kɔ,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 wi bee di biwɔ yaka,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Jɔbi wə wi nì kɔ mi wiwɔm,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Si wi nì fə yakadəiŋ,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ka mi wichi wə wi kɔ i tumi ki bɛiŋ wə
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 mi wichi ni dzakaki bəh dzaka ki a,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ayakadəiŋ, nsɛ́iŋ yiŋ yi shɔm, mbɛiŋ wɔ̂kɔki tə a Nyɔ asi mbɛiŋ nì wɔkɔki i jɔbi wə mih nì kɔ bəh mbɛiŋ. Kighə i liə na si mih kɔkə bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ tsə̂ki a ninshiŋ i nɔ̂mki kɔm mbɔiŋ wimbɛiŋ. Mbɛiŋ fə̂ki yakadəiŋ, lwa nyumyi.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Mbɛiŋ kîəki a, a nɔmki Nyɔ i mbɛiŋ wə, fə a mbɛiŋ fə̂ki gia yə wi kɔŋki. A nyaki wi ŋga i fə̂ki gia yiwɔ yɛiŋ.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Mbɛiŋ kabə fəki gia yichi yə mbɛiŋ fəki, kiə mbɛiŋ ma shûŋyiki, nabə i gûkuliki,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 ka mbɛiŋ baiŋki, chu kaŋa kə kiŋgbɔ kidɔkɔ. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ni numki bwa bə Nyɔ bə̀ bɔ ka gbɔ dəkə i gia yidɔkɔ wə i ŋgɔkɔ wələ kintəəŋ wə wi kaŋaki shɔm yichu mɔmyi gia yichu. I mbi wələ wə mbɛiŋ si baiŋ lɔ aka bijɔŋ,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 asi mbɛiŋ kaŋa ndzɔŋ ntum wə wi nyaki nɔni kə ki bi tsə kaa kə i bəni wə. Mbɛiŋ kabə fəki yakadəiŋ, i bi tsə buku i jɔbi wə Jisɔs Klistus bi fiəni dzəki, mih bi numki bəh kiŋghaŋsi ki gwu a mih ka yɔkɔ dəkə n'yɔkɔ wi kilɔlɔ nabə i nɔm nnɔm wi kilɔlɔ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Si mbɛiŋ jiə shɔm i Nyɔ yaka, akɔ mfə gia si mbɛiŋ fə i wi. Kɔŋ a numki a bə ni kwu kaasi lə mih ka mbih, i kpɛiŋsi i mfə gia wimbɛiŋ wə, mih ni wɔkɔki a ndzɔŋni, laŋ laŋni bəh mbɛiŋ bəchi.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ayakadəiŋ, mbɛiŋ tə chiŋni bəh mih ka bukumbɛiŋ wɔkɔki ndzɔŋni, laŋ laŋni.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Bah Jisɔs ka bum, mih yɛiŋki a, baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ Timɔti i mbɛiŋ. Jɔbi wə wi ni dzə buku i mbɛiŋ wə wi ni fiəni dzə, wi ni fuku mih si mbɛiŋ kɔ, ka shɔm yiŋ dəki.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Mih kaŋaki kə mi widɔkɔ ka wi, wə wi lansiki kaŋaki shɔm tə i mbɛiŋ asi mih kaŋaki.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Mih dzakaki yələ, kɔm na ndə kaŋaki ŋki kiŋkɔŋ a gwu yi wə, tsɛiŋ kə kɔm gia yə Jisɔs Klistus nəŋki.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ayakalə, Timɔti kɔ mbɛiŋ si kiə lɔ a wi chusi mi wə wi kɔ, si wi kɔ num wi nɔm lɔ buku wi, i fukuki ntum wi ndzɔŋni. Wi nɔmki buku wi a liŋ asi waiŋ si nɔm bəh ba wi.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Akɔ gia yə mih yɛiŋki a, a baaŋ a twɛsi mih ni faaŋ wi. Gia yə mih kɛiŋki mih tsɛiŋ kɔ i yɛiŋ a gia ni num dəiŋ i gwu yiŋ wə a.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Mih jiəki mfi biŋ i Bah a, a baaŋ twɛsi mih mwi ni dzə yɛiŋ tə mbɛiŋ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mih yɛiŋki a yi ndzɔŋki lə a mih ni fiəni chiŋsi lə Ɛbaflɔditus i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wimbɛiŋ, buku wi nɔmki chu jwɔ i gia yi Nyɔ wə. Akɔ mi wimbɛiŋ wi ntum wə mbɛiŋ nì faaŋ a wi dzə̂ tsɛ̂iŋki mih.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Wi si nəŋki lə nalə i yɛiŋ mbɛiŋ bəchi, shɔm shiliki lə wi asi wi si wɔkɔ a mbɛiŋ wɔkɔ a ŋgaiŋ gwɛiŋki lə.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Akɔ ŋkɔŋ, wi si kɔ num wi gwɛiŋ ka baaŋ a twɛsi i kpi. Ayakalə, Nyɔ si kwasi nshɛiŋ i wi, a kɔbi a shəŋ wi mbɔŋ. Wi si kɔ wi kwasi nshɛiŋ i mih tə a wi ma kpi i chu kpɛiŋsi ŋgəkə i wə mih kɔ mih si yɛiŋ lɔ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ayakadəiŋ, mih lansiki nəŋki lə i chiŋsi wi, ka mbɛiŋ chu yɛiŋ wi, mbɛiŋ wɔkɔ ndzɔŋni, shɔm yiŋ tə ma ni chu nyaki ŋgəkə bəh ŋga.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mbɛiŋ dzɔ̂ jîə wi ka bəni bə Bah bəh kinsaŋli kichi. Bəni ka wi kɔ bə́ mbɛiŋ kɔ i kɔksiki.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Mih dzakaki yələ kɔm asi baaŋ a twɛsi ma wi ni kpi kɔm nɔm wi Klistus, si wi nì nya gwu yi i tɔkniki i mih i di bimbɛiŋ wə.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.