Filipenses 1
cug (CUG) vs VC
1 Kiŋwakti kələ nyaka mih Bɔɔl buku Timɔti, bə̀ bɔ kɔ bwa bə nɔm bə Klistus Jisɔs. Kiŋwakti kələ dzəki i mbɛiŋ bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ bə Klistus Jisɔs i Filibi i tasi bəh kifwu ki bətii kijuŋni ki bəni bə bumni bəh bəni bə̀ bɔ gamtiki i fəki bənɔm i kijuŋni kintəəŋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nyɔ Tii wibukumbɛiŋ bəh Bah Jisɔs Klistus chûsi shɔm yindzɔŋni i mbɛiŋ chu nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Jɔbi wə mih kwakaki kɔm mbɛiŋ na yibwiŋ, mih ka nyaki num a kiyɔŋni i Nyɔ wuŋ shəŋ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Jɔbi wə mih tsaki i ntsa wuŋ wichi kɔm mbɛiŋ bəchi, mih ka tsaki jɔbi wichi bəh kinsaŋli,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 kɔm i yisi i chɔkɔ bi ninshiŋ i dzə buku bidaiŋ, kɔ num mbɛiŋ chiŋni bəh mih i nɔmki a ntum wi ndzɔŋni wə kɔm Jisɔs Klistus tsə̂ki a ninshiŋ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Mih kiəki lə na bindzɔŋ a Nyɔ wə wi nì yisi nɔm wi ndzɔŋni wələ i mbɛiŋ bi dzɔ tsə lə bəh wi i ninshiŋ i tsə kaasi i chɔkɔ biə Jisɔs Klistus bi fiəni dzə yɛiŋ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Yi kɔ chəŋ a mih kwakaki kɔm mbɛiŋ bəchi yakadəiŋ, kɔm mbɛiŋ kɔ shɔm yiŋ, bukumbɛiŋ num i fiɛŋ fimu wə a num fiə Nyɔ kɔ wi duksi bukumbɛiŋ yɛiŋ. Bukumbɛiŋ num i fi wə i liə, asi bukumbɛiŋ si num kɔŋ a numki jɔbi wə mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə, kɔŋ a numki i jɔbi wə mih kɔ mih nyani kɔm nnya dzaka i kɔŋ bi ntum wi ndzɔŋni wiwɔ fə a wi ləkəki nalə.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Mih dzakaki lə Nyɔ kiə na bindzɔŋ a mih kaŋaki lə shɔm i mbɛiŋ nalə, kɔŋ mbɛiŋ bəchi bəh kiŋkɔŋ ki Klistus Jisɔs.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mih tsaki a kiŋkɔŋ kimbɛiŋ tsəki a ninshiŋ ninshiŋ, ma mbɛiŋ ni kaŋa mfi, i nəŋki gia bindzɔŋ.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Jɔbi wə mbɛiŋ nəŋki yakadəiŋ, mbɛiŋ ni tɔksi sabi yə yi kɔ chəŋ. Ayakadəiŋ, a bi numki chɔkɔ biə Jisɔs Klistus bi fiəni dzə, mbɛiŋ bi baiŋki, ŋgbɔ kɔbi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Mbɛiŋ bi numki yakadəiŋ num mbɛiŋ fwuli bəh kimfə ki chəŋ kə mbɛiŋ kaŋaki tsə dzəh i Jisɔs Klistus wə. Yələ ni fə kiŋkɔkni bəh kiŋkɔksi ni tsəki i Nyɔ wə.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Bwa bə nih bəŋ, mih nəŋki a mbɛiŋ kiəki a gia yichi yələ yi num bəh mih lə, yi lansi gamti i fə a ntum wi ndzɔŋni wələ kɔm Jisɔs kɔɔki tsəki a ninshiŋ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Gia yiwɔ fə bəni bə jum bə̀ bɔ chəniki ntɔŋ bəh bəni bəchi kiə a mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə lə, kɔm Klistus.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Nsəŋ wələ mih nɔmki lə, fə shɔm yi bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bəduli i Bah shili i fukuki gia yi Nyɔ nalə, chu lwa kə.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Mih kiəki lə a bɔ bədɔkɔ fukuki lə kɔm Klistus nalə chini kindɔŋ bəh mih, jwɔ tə i dzɔ di biŋ a bɔ tsə mih. Ayakalə, bədɔkɔ fuku fibɔ bəh biŋkwaka bindzɔŋni.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Bɔ bədɔkɔ bələ fukuki yakadəiŋ, kɔm bɔ kɔŋki mih, bɔ kiə a mih kɔ fa i juŋ yi nsəŋ wə lə num a jiə Nyɔ mih ka mih kɔmki dzaka i kɔŋ bi ntum wi ndzɔŋni wiwɔ.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Bɔ bədɔkɔ bəyaka fukuki kɔm Klistus a dzu yi dzaka wə nəŋ num yɛli i gwu yibɔ wə a bɔ fəki yakadəiŋ kpɛiŋsi num ŋgəkə i wə mih yɛiŋki i fa juŋ yi nsəŋ mə.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Yəmaka kaŋaki nə i fə a? Kɔŋ bɔ fukuki yakadəiŋ kwayi fə num kwayini ma bɔ fukuki yi ŋkɔŋ, mih saŋliki a saŋlini kɔm i gia yichi wə bɔ fukuki num a kɔm Klistus.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Akɔ a yakadəiŋ si mih ni saŋliki kɔm mih kiəki lə si mbɛiŋ tsaki i mih, Kiŋ'waka ki Jisɔs Klistus chu gamti mih, yi num a mih ni bɔiŋ lə.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Gia yə mih tsɛiŋki tsəki a ninshiŋ i yi wə mih lansi wɔkɔli nalə kɔ a mih bi ma lansi kwati kiŋgəmni nalə kpaaa. Mih ni kaŋa ndzɔŋ a shɔm yiŋ ka i gia yichi yə mih fəki bəh gwu yiŋ, ni yaksiki a Klistus i bɛiŋ i liə jɔbi wichi asi yi nì kɔ, kɔŋ mih numki wiwɔm, nabə a mih kpi.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Mih dzakaki lə kɔm, i yiŋ wə, mih kabə num wiwɔm, yaka mih kɔ a i Klistus, mih ka kpi, a ni numki num mbee i mih.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ayakalə, a kabə num a mih ni numki lə wiwɔm, mih ni fəki nɔm wə wi kɔ i gamti bəni bindzɔŋ. Si gia yiwɔ kɔ yakadəiŋ, mih kiəki kə a mih ki baaki yinaiŋ na.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Mih kɔ mih fumni i kintəəŋ ki gia yələ wə. Mih lansiki nəŋki a, asi kɔ i yiŋ wə ma mih nyə mfiŋ tsə ka bə́ numki buku Klistus. Yəmaka ndzɔŋ nalə tsə i numki wiwɔm.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ayakalə, yi kpɛiŋniki lə nalə kɔm mbɛiŋ a mih numki wiwɔm.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih tɔksiki kiəki lə məŋni kə a mih ni numki lə wiwɔm bukumbɛiŋ bəchi ka mbɛiŋ ni kɔɔki tsəki a ninshiŋ chu num bəh kinsaŋli asi mbɛiŋ jiə shɔm i Klistus wə.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Ayakadəiŋ, jɔbi wə mih fiəni dzə num bəh mbɛiŋ, mbɛiŋ ni ghaŋsiki gwu na bindzɔŋ kɔm Klistus Jisɔs kɔm mih.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Gia yə mih nəŋki i dzaka kɔ a, mbɛiŋ nɔ̂ki nɔni kə ntum wi ndzɔŋni kɔm Klistus nəŋki. Mbɛiŋ nɔ̂ki yakadəiŋ, ka mih bi fiəni dzə yɛiŋ mbɛiŋ, ma mih bi dzə kə, mih ni wɔkɔki alə a mbɛiŋ num ndzɔŋ, kaŋa shɔm yimu num i mi wimu, jwɔ i fiɛŋ fimu wə, i kimbum kɔm ntum wi ndzɔŋni.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Kiə mbɛiŋ ma lwâki bəni bə̀ bɔ baiŋŋki mbɛiŋ i gia yələ wə. Mbɛiŋ kabə lwaki kə bɔ, ma yəmaka ni chusiki i bɔ a Nyɔ ni bwili lə mbɛiŋ, ayakalə yiŋni kaasi bɔ num kaasini.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Mbɛiŋ kîəki a Nyɔ ka duksi dəkə mbɛiŋ a mbɛiŋ nûmki bəni bə Klistus shəŋ, alə a mbɛiŋ bûm a wi shəŋ. Wi kɔ wi duksi tə a mbɛiŋ wɔ̂kɔki ŋgəkə kɔm Klistus.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ chiŋni lɔ bəh mih, bukumbɛiŋ bəchi bə́ jwɔ a i gia yələ wə mbɛiŋ nì yɛiŋ mih jwɔ kɔm yi a num a yi, mbɛiŋ wɔkɔki si mih kɛiŋki a yi bɛiŋ i liə.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.