Colossenses 4

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbɛiŋ bətikwili bə̀ mbɛiŋ kaŋaki mfá, mbɛiŋ fə̂ki gia i bɔ i dzəh yə yi kɔ chəŋ bəh yə yi ndzɔŋki, kîə a mbɛiŋ kaŋaki lə tə Tikwili i bɛiŋ.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mbɛiŋ bəchi tsâki tsə̂ki a ninshiŋ bɔ̂h kə. Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka jîəki mfi i yi wə, nyâ kiyɔŋni i Nyɔ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mbɛiŋ tsâki i buku tə a Nyɔ wɛ̂li dzaka kifiəŋə i ja yi, a buku fûkuki ja yələ yə yi kɔ gia yi nyumini kɔm Klistus. Akɔ gia yə mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə kɔm yi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mbɛiŋ tsâki a mih fûkuki baiŋsiki yi bindzɔŋ si mih kaŋaki i fûkuki.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Jɔbi wə mbɛiŋ fəki gia mbɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə bəni bə bumni, mbɛiŋ ka fə̂ki bəh mfi. Na winaiŋ jɔbi wə mbɛiŋ kwati dzəh i fə gia mbɛiŋ mɔ̂msi a jɔbi wiwɔ ma tsə kilɔlɔ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ndzaka wimbɛiŋ jɔbi wichi nûmki wi bɔnini njwɔŋ ka ŋkaka, ka mbɛiŋ ni kîəki gia yə mbɛiŋ kɔ i chûkuli mi wichi yɛiŋ i dzəh yi chəŋ wə.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tichikus ni fuku lə gia yichi kɔm mih i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wibukumbɛiŋ, wi num tə shɔm yibukumbɛiŋ. Buku bɔ nɔmki i Bah i mi wimu, wi num mi wi nɔm wə wi nɔmki bəh shɔm yi yichi.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Akɔ gia yə mih faaŋ wi i mbɛiŋ kɔm yi, ka wi dzə fə mbɛiŋ kiə si buku kɔ, wi chu shili shɔ́m yimbɛiŋ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Mih faaŋki bəh Ɔnesimus wə wi kɔ mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi num tə waiŋnih wibukumbɛiŋ wə wi kɔ shɔm yibukumbɛiŋ num wi num i gia yi Klistus wə nalə. Bɔ ni fuku lə i mbɛiŋ gia yichi yə yi num fa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Alistakus wə buku wi kɔ fa i juŋ yi nsəŋ mə, bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Maak waiŋtii Banabas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Akɔ wi wə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ kwati lɔ ntum kɔm wi. Wi ka dzə, mbɛiŋ dzɔ̂ wi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Justus bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. A baaŋ a bəni bətali bələ bɔ kɔ Bəju, buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Bɔ gamti mih nalə, fə shɔm yiŋ də.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ɛbaflas wə wi kɔ tə mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi nɔmki i Klistus Jisɔs bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Wi kwakaki lə mbɛiŋ i ntsa wi wə jɔbi wichi, tsa a Nyɔ fə̂ ma mbɛiŋ nûmki bəh ŋga, i tɔksiki kiəki gia yichi yə Nyɔ nəŋki.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mih yɛiŋ lɔ bəh dzə́kəh yiŋ a wi nɔmki i mbɛiŋ wə bəh ŋga bəh i bəni bə Lawdɛsia bəh bə Hilabɔlis wə.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luk wə wi chukuki bəni, wə wi kɔ nsɛiŋ wibuku wi shɔm bəh Dɛmas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mbɛiŋ tsəsi kimbɔni kəŋŋ i bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə bumni i Lawdɛsia, bəh i Nimfa bəh i kijuŋni ki bəni bə bumni kə ki juŋniki i wi dzu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mbɛiŋ ka fa kiŋwakti kələ i mbɛiŋ kintəəŋ mbɛiŋ chîŋsi ki i kijuŋni ki bəni bə bumni i Lawdɛsia ma bɔ fâ tə, mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə a bɔ chîŋsi kiŋwakti kə ki kɔ i bɔ, mbɛiŋ fâ tə.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mbɛiŋ dzâka i Alkibus a wi yɛ̂iŋ a wi kâasi nɔm wi Bah wə wi nya i wi kaŋ.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Kimbɔni kələ nyaka mih Bɔɔl bəh kaŋ yiŋ. Mbɛiŋ yîŋtiki a mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə. Ma Nyɔ chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.