Colossenses 4
cug (CUG) vs NVT
1 Mbɛiŋ bətikwili bə̀ mbɛiŋ kaŋaki mfá, mbɛiŋ fə̂ki gia i bɔ i dzəh yə yi kɔ chəŋ bəh yə yi ndzɔŋki, kîə a mbɛiŋ kaŋaki lə tə Tikwili i bɛiŋ.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mbɛiŋ bəchi tsâki tsə̂ki a ninshiŋ bɔ̂h kə. Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka jîəki mfi i yi wə, nyâ kiyɔŋni i Nyɔ.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mbɛiŋ tsâki i buku tə a Nyɔ wɛ̂li dzaka kifiəŋə i ja yi, a buku fûkuki ja yələ yə yi kɔ gia yi nyumini kɔm Klistus. Akɔ gia yə mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə kɔm yi.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Mbɛiŋ tsâki a mih fûkuki baiŋsiki yi bindzɔŋ si mih kaŋaki i fûkuki.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Jɔbi wə mbɛiŋ fəki gia mbɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə bəni bə bumni, mbɛiŋ ka fə̂ki bəh mfi. Na winaiŋ jɔbi wə mbɛiŋ kwati dzəh i fə gia mbɛiŋ mɔ̂msi a jɔbi wiwɔ ma tsə kilɔlɔ.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ndzaka wimbɛiŋ jɔbi wichi nûmki wi bɔnini njwɔŋ ka ŋkaka, ka mbɛiŋ ni kîəki gia yə mbɛiŋ kɔ i chûkuli mi wichi yɛiŋ i dzəh yi chəŋ wə.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tichikus ni fuku lə gia yichi kɔm mih i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wibukumbɛiŋ, wi num tə shɔm yibukumbɛiŋ. Buku bɔ nɔmki i Bah i mi wimu, wi num mi wi nɔm wə wi nɔmki bəh shɔm yi yichi.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Akɔ gia yə mih faaŋ wi i mbɛiŋ kɔm yi, ka wi dzə fə mbɛiŋ kiə si buku kɔ, wi chu shili shɔ́m yimbɛiŋ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Mih faaŋki bəh Ɔnesimus wə wi kɔ mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi num tə waiŋnih wibukumbɛiŋ wə wi kɔ shɔm yibukumbɛiŋ num wi num i gia yi Klistus wə nalə. Bɔ ni fuku lə i mbɛiŋ gia yichi yə yi num fa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Alistakus wə buku wi kɔ fa i juŋ yi nsəŋ mə, bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Maak waiŋtii Banabas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Akɔ wi wə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ kwati lɔ ntum kɔm wi. Wi ka dzə, mbɛiŋ dzɔ̂ wi.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Justus bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. A baaŋ a bəni bətali bələ bɔ kɔ Bəju, buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Bɔ gamti mih nalə, fə shɔm yiŋ də.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ɛbaflas wə wi kɔ tə mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi nɔmki i Klistus Jisɔs bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Wi kwakaki lə mbɛiŋ i ntsa wi wə jɔbi wichi, tsa a Nyɔ fə̂ ma mbɛiŋ nûmki bəh ŋga, i tɔksiki kiəki gia yichi yə Nyɔ nəŋki.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Mih yɛiŋ lɔ bəh dzə́kəh yiŋ a wi nɔmki i mbɛiŋ wə bəh ŋga bəh i bəni bə Lawdɛsia bəh bə Hilabɔlis wə.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luk wə wi chukuki bəni, wə wi kɔ nsɛiŋ wibuku wi shɔm bəh Dɛmas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mbɛiŋ tsəsi kimbɔni kəŋŋ i bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə bumni i Lawdɛsia, bəh i Nimfa bəh i kijuŋni ki bəni bə bumni kə ki juŋniki i wi dzu.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Mbɛiŋ ka fa kiŋwakti kələ i mbɛiŋ kintəəŋ mbɛiŋ chîŋsi ki i kijuŋni ki bəni bə bumni i Lawdɛsia ma bɔ fâ tə, mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə a bɔ chîŋsi kiŋwakti kə ki kɔ i bɔ, mbɛiŋ fâ tə.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mbɛiŋ dzâka i Alkibus a wi yɛ̂iŋ a wi kâasi nɔm wi Bah wə wi nya i wi kaŋ.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Kimbɔni kələ nyaka mih Bɔɔl bəh kaŋ yiŋ. Mbɛiŋ yîŋtiki a mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə. Ma Nyɔ chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.