Colossenses 4
cug (CUG) vs ACF
1 Mbɛiŋ bətikwili bə̀ mbɛiŋ kaŋaki mfá, mbɛiŋ fə̂ki gia i bɔ i dzəh yə yi kɔ chəŋ bəh yə yi ndzɔŋki, kîə a mbɛiŋ kaŋaki lə tə Tikwili i bɛiŋ.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Mbɛiŋ bəchi tsâki tsə̂ki a ninshiŋ bɔ̂h kə. Mbɛiŋ bə́ tsa mbɛiŋ ka jîəki mfi i yi wə, nyâ kiyɔŋni i Nyɔ.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Mbɛiŋ tsâki i buku tə a Nyɔ wɛ̂li dzaka kifiəŋə i ja yi, a buku fûkuki ja yələ yə yi kɔ gia yi nyumini kɔm Klistus. Akɔ gia yə mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə kɔm yi.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Mbɛiŋ tsâki a mih fûkuki baiŋsiki yi bindzɔŋ si mih kaŋaki i fûkuki.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Jɔbi wə mbɛiŋ fəki gia mbɛiŋ bəh bəni bə̀ bɔ kɔkə bəni bə bumni, mbɛiŋ ka fə̂ki bəh mfi. Na winaiŋ jɔbi wə mbɛiŋ kwati dzəh i fə gia mbɛiŋ mɔ̂msi a jɔbi wiwɔ ma tsə kilɔlɔ.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Ndzaka wimbɛiŋ jɔbi wichi nûmki wi bɔnini njwɔŋ ka ŋkaka, ka mbɛiŋ ni kîəki gia yə mbɛiŋ kɔ i chûkuli mi wichi yɛiŋ i dzəh yi chəŋ wə.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Tichikus ni fuku lə gia yichi kɔm mih i mbɛiŋ. Wi kɔ waiŋnih wibukumbɛiŋ, wi num tə shɔm yibukumbɛiŋ. Buku bɔ nɔmki i Bah i mi wimu, wi num mi wi nɔm wə wi nɔmki bəh shɔm yi yichi.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Akɔ gia yə mih faaŋ wi i mbɛiŋ kɔm yi, ka wi dzə fə mbɛiŋ kiə si buku kɔ, wi chu shili shɔ́m yimbɛiŋ.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Mih faaŋki bəh Ɔnesimus wə wi kɔ mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi num tə waiŋnih wibukumbɛiŋ wə wi kɔ shɔm yibukumbɛiŋ num wi num i gia yi Klistus wə nalə. Bɔ ni fuku lə i mbɛiŋ gia yichi yə yi num fa.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Alistakus wə buku wi kɔ fa i juŋ yi nsəŋ mə, bɔniki dzəki i mbɛiŋ. Maak waiŋtii Banabas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Akɔ wi wə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ kwati lɔ ntum kɔm wi. Wi ka dzə, mbɛiŋ dzɔ̂ wi.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Jisɔs wə bə bɔɔŋki a Justus bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. A baaŋ a bəni bətali bələ bɔ kɔ Bəju, buku bɔ nɔmki i fiɛŋ fimu wə i ŋkuŋ bi Nyɔ wə. Bɔ gamti mih nalə, fə shɔm yiŋ də.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Ɛbaflas wə wi kɔ tə mi widɔkɔ i mbɛiŋ wə, wi nɔmki i Klistus Jisɔs bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ. Wi kwakaki lə mbɛiŋ i ntsa wi wə jɔbi wichi, tsa a Nyɔ fə̂ ma mbɛiŋ nûmki bəh ŋga, i tɔksiki kiəki gia yichi yə Nyɔ nəŋki.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Mih yɛiŋ lɔ bəh dzə́kəh yiŋ a wi nɔmki i mbɛiŋ wə bəh ŋga bəh i bəni bə Lawdɛsia bəh bə Hilabɔlis wə.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luk wə wi chukuki bəni, wə wi kɔ nsɛiŋ wibuku wi shɔm bəh Dɛmas bɔniki dzəki tə i mbɛiŋ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Mbɛiŋ tsəsi kimbɔni kəŋŋ i bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə bumni i Lawdɛsia, bəh i Nimfa bəh i kijuŋni ki bəni bə bumni kə ki juŋniki i wi dzu.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Mbɛiŋ ka fa kiŋwakti kələ i mbɛiŋ kintəəŋ mbɛiŋ chîŋsi ki i kijuŋni ki bəni bə bumni i Lawdɛsia ma bɔ fâ tə, mbɛiŋ yɛ̂iŋ tə a bɔ chîŋsi kiŋwakti kə ki kɔ i bɔ, mbɛiŋ fâ tə.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Mbɛiŋ dzâka i Alkibus a wi yɛ̂iŋ a wi kâasi nɔm wi Bah wə wi nya i wi kaŋ.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Kimbɔni kələ nyaka mih Bɔɔl bəh kaŋ yiŋ. Mbɛiŋ yîŋtiki a mih kɔ i juŋ yi nsəŋ mə. Ma Nyɔ chûsi shɔm yi yindzɔŋni i mbɛiŋ.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.