Atos 22
cug (CUG) vs NVI
1 “Bəba bəh bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ wɔ̂kɔ ndzaka wuŋ i mbɛiŋ nshiŋ.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Bɔ ka wɔkɔ si wi dzakaki num i já yibɔ yi Hibulu wə, bɔ ka kpichumi lə mɔɔɔŋ. Bɔɔl ka dzaka a,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Mih kɔ mi wi Ju, bə nì bwɔ mih i Tasus i tumi ki Silishia wə, ayakalə bə kuku yaka mih i fa Jɛlusalɛm, mih lani kiŋwakti i kaŋ yi Gamalia wə. Wi nì kɛiŋsi lani mih bəh bənchi bə bətii bəbuku, mih ka numki bəh ŋga i gia yi Nyɔ wə nalə, asi mbɛiŋ bəchi bələ mbɛiŋ kɔ fa daiŋ lə.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Mih nì dzəki nyaki lə ŋgəkə bwaŋ gvu i bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, fə bə wɔɔyi bɔ, kwa bənyuku bəh bəkaŋa chiŋsi i juŋ yi nsəŋ mə.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Fa kɔ gia yə kifwu ki bətii mfə gia bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kwili kiəki lə yi lə gbuuŋ. A nì nyaki bɔ biŋwakti a mih tsə̂ kwâyiki bwa bə nih bəbuku bə̀ bɔ kɔ i Damaskus. Mih bə́ tsə i kwâyi bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, kâŋa dzə̂ bəh bɔ i Jɛlusalɛm bə nya ŋgəkə i bɔ.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 A jɔbi wə mih nì kɔmsiki tsəki i Damaskus a num ka nshichuŋ, baiŋni bimbum bidɔkɔ dza mwaiŋ shi i mih bɛiŋ.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Mih gbɔ i kuku, ka wɔkɔ ja yi dzaka dzə i mih a, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ lə kɔm nə?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Mih bikə a, ‘Bah, akɔ wɔ ndə?’ Ja yiwɔ chukuli a, ‘Akɔ mih Jisɔs wi Nasali, num mih wə wɔ bwaŋki gvu i wi chɛiŋ.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ buku bɔ nì yɛiŋ baiŋni biwɔ, ayakalə nəki wɔkɔ kə ja yi mi wə wi nì dzakaki buku wi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mih ka chu bikə a, ‘Bah, mih kɔ i fə dəiŋ a?’ Wi chukuli i mih a, ‘Dzâ bɛiŋ, lîə tsə̂ i Damaskus, ma bə fûku i wɔ fɛiŋ, nɔm wichi wə Nyɔ kɔ wi kɛiŋsi jiə i wɔ a wɔ nɔmki.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Mih ka dza fɛiŋ, num baiŋni biə fə mih fəkə, bəni bə buku bɔ nì nyaniki ka tati liə tsə bə mih i Damaskus.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Mi widɔkɔ num fɛiŋ i Damaskus, yɛli wi num Ananias, wi kɔksi Nyɔ nalə, jiə bənchi bəbuku Bəju bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ kɔksi wi.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Wi dzə yɛiŋ mih, num bɛiŋ i kɔmsi i mih kpəŋ ka dzaka i mih a, ‘Sɔɔl waiŋnih wuŋ, fîəni yɛ̂iŋ di.’ Akisəkə yakadəiŋ, mih fiəni ka yɛiŋki di, ka yɛiŋ tə wi Ananias.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Wi dzaka i mih a, ‘Nyɔ wi bətii bəbuku kɔ wi babwili lɔ wɔ a wɔ kîə gia yə wi kɔŋki, bəh i yɛ̂iŋ Mi wi Nɔm wi Chəŋ, i wɔ̂kɔ ndzaka wə wi bukuki dzaka ki wə.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Wɔ bi numki mi wə wi fukuki kɔm wi, fuku i bəni bəchi gia yə wɔ yɛiŋ bəh yə wɔ wɔkɔ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Si yi kɔ yaka i liə, wɔ chu wɔkɔliki nə? Dzâ bɛiŋ bə juli wɔ i bɔkɔ, i wɔkɔ chu bia, asi wɔ tsaki i Bah.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Mih nì fiəni tsə i Jɛlusalɛm, mih bə́ tsa i juŋ yi fəni yi gia wə, fiɛŋ ka ndəmsi dzə i mih wə.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Mih yɛiŋ Bah i fiɛŋ fiwɔ wə, wi dzaka i mih a, ‘Kɔmsi nyə̂ fa i Jɛlusalɛm wakli kɔm bəni bə fa ni bum kə gia yə wɔ fukuki kɔm mih.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Mih chukuli i wi a, ‘Bah, bɔ kiəki lə na bindzɔŋ a mih nì liəki i júŋ yi tsani mə, kwayi bəni bə̀ bɔ jiə shɔ́m i wɔ wə twɛiŋ bɔ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Jɔbi wə bə nì wɔɔki Stifɛn wə wi nì fukuki i bəni kɔm wɔ, akɔ mih wə mih nì kɔ na fɛiŋ mih tɔbi. Ayaka akɔ mih wə bəni bə̀ bɔ nì wɔɔ Stifɛn nì baayi nya bəmbuŋ bəbɔ mih kaŋa.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Bah chu dzaka i mih a, ‘Nyə̂ fa, kɔm mih ni faaŋ lə wɔ i dzəh yi dəəŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Si Bɔɔl nì dzakaki bəni wɔkɔli, jɔbi wə ndzaka nì bukuki i dzaka ki wə, bɔ yisi ka wiliki na bəh ŋga, dzakayi a, “Bə kâasi bəh ŋkaiŋni mi wələ i fa nshwaiŋ wə. Akɔ kə mi wə wi kɔ i nûmki wiwɔm.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Bɔ nì wiliki yaka, sɛksi bəmbuŋ bəbɔ i bɛiŋ, ka waŋki kwɔŋɔ i bɛiŋ.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum ka dza dzaka a bəni bə jum dzɔ̂ Bɔɔl ma bɔ tsə̂ bəh wi i di bibɔ wə, jɔbi wə bɔ ka tsə̂ bɔ twɛ̂iŋ wi, bɔ bîkə gia i wi, a wi fuku gia yə yi fə ka Bəju wiliki lə.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Bɔ ka tsə bəh wi ka kaŋa a bɔ twɛiŋki, Bɔɔl bikə i fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ wə wi nì kɔ fɛiŋ a, “Nchi bumki lə a bə twɛ̂iŋki mi wi Lum maka bə saka nsaka wi a?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ tikwili wibɔ, dzaka i wi a, “Wɔ nəŋki mɔm num nə lə? Kîə a mi wələ kɔ mi wi Lum.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Tikwili wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ Bɔɔl bikə i wi a, “Lansi fûku i mih, a wɔ kɔ mi wi Lum a?” Ayaka wi bum.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Tikwili wiwɔ dzaka i wi a, “Mih nì taŋ bəh kpɔ widuli, ka mih numki mi wi Lum.” Bɔɔl chukuli i wi a, “Mih kɔ mfiŋ mi wi Lum i bwɔ wə.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bikəyiki bəmbikə bəwɔ i wi ka fiəni chu i jum wə akisəkə. Tikwili wibɔ ka lwaki tə, kɔm wi nì kɔ wi dzaka bə kaŋa Bɔɔl a num mi wi Lum.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Tikwili wiwɔ ka nəŋki i kɛiŋsi kiə gia yə Bəju nì jiəki i Bɔɔl wə. Ayaka chɔkɔ buku wɔɔ, wi dzaka a bə shwâ Bɔɔl, wi bɔɔŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ sakaki tumi, bɔ dzə, wi jiə Bɔɔl i bɔ nshiŋ.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.