Atos 22

cug (CUG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bəba bəh bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ wɔ̂kɔ ndzaka wuŋ i mbɛiŋ nshiŋ.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Bɔ ka wɔkɔ si wi dzakaki num i já yibɔ yi Hibulu wə, bɔ ka kpichumi lə mɔɔɔŋ. Bɔɔl ka dzaka a,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Mih kɔ mi wi Ju, bə nì bwɔ mih i Tasus i tumi ki Silishia wə, ayakalə bə kuku yaka mih i fa Jɛlusalɛm, mih lani kiŋwakti i kaŋ yi Gamalia wə. Wi nì kɛiŋsi lani mih bəh bənchi bə bətii bəbuku, mih ka numki bəh ŋga i gia yi Nyɔ wə nalə, asi mbɛiŋ bəchi bələ mbɛiŋ kɔ fa daiŋ lə.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Mih nì dzəki nyaki lə ŋgəkə bwaŋ gvu i bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, fə bə wɔɔyi bɔ, kwa bənyuku bəh bəkaŋa chiŋsi i juŋ yi nsəŋ mə.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Fa kɔ gia yə kifwu ki bətii mfə gia bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kwili kiəki lə yi lə gbuuŋ. A nì nyaki bɔ biŋwakti a mih tsə̂ kwâyiki bwa bə nih bəbuku bə̀ bɔ kɔ i Damaskus. Mih bə́ tsə i kwâyi bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, kâŋa dzə̂ bəh bɔ i Jɛlusalɛm bə nya ŋgəkə i bɔ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 A jɔbi wə mih nì kɔmsiki tsəki i Damaskus a num ka nshichuŋ, baiŋni bimbum bidɔkɔ dza mwaiŋ shi i mih bɛiŋ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mih gbɔ i kuku, ka wɔkɔ ja yi dzaka dzə i mih a, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ lə kɔm nə?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mih bikə a, ‘Bah, akɔ wɔ ndə?’ Ja yiwɔ chukuli a, ‘Akɔ mih Jisɔs wi Nasali, num mih wə wɔ bwaŋki gvu i wi chɛiŋ.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ buku bɔ nì yɛiŋ baiŋni biwɔ, ayakalə nəki wɔkɔ kə ja yi mi wə wi nì dzakaki buku wi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Mih ka chu bikə a, ‘Bah, mih kɔ i fə dəiŋ a?’ Wi chukuli i mih a, ‘Dzâ bɛiŋ, lîə tsə̂ i Damaskus, ma bə fûku i wɔ fɛiŋ, nɔm wichi wə Nyɔ kɔ wi kɛiŋsi jiə i wɔ a wɔ nɔmki.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mih ka dza fɛiŋ, num baiŋni biə fə mih fəkə, bəni bə buku bɔ nì nyaniki ka tati liə tsə bə mih i Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Mi widɔkɔ num fɛiŋ i Damaskus, yɛli wi num Ananias, wi kɔksi Nyɔ nalə, jiə bənchi bəbuku Bəju bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ kɔksi wi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wi dzə yɛiŋ mih, num bɛiŋ i kɔmsi i mih kpəŋ ka dzaka i mih a, ‘Sɔɔl waiŋnih wuŋ, fîəni yɛ̂iŋ di.’ Akisəkə yakadəiŋ, mih fiəni ka yɛiŋki di, ka yɛiŋ tə wi Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Wi dzaka i mih a, ‘Nyɔ wi bətii bəbuku kɔ wi babwili lɔ wɔ a wɔ kîə gia yə wi kɔŋki, bəh i yɛ̂iŋ Mi wi Nɔm wi Chəŋ, i wɔ̂kɔ ndzaka wə wi bukuki dzaka ki wə.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Wɔ bi numki mi wə wi fukuki kɔm wi, fuku i bəni bəchi gia yə wɔ yɛiŋ bəh yə wɔ wɔkɔ.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Si yi kɔ yaka i liə, wɔ chu wɔkɔliki nə? Dzâ bɛiŋ bə juli wɔ i bɔkɔ, i wɔkɔ chu bia, asi wɔ tsaki i Bah.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Mih nì fiəni tsə i Jɛlusalɛm, mih bə́ tsa i juŋ yi fəni yi gia wə, fiɛŋ ka ndəmsi dzə i mih wə.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Mih yɛiŋ Bah i fiɛŋ fiwɔ wə, wi dzaka i mih a, ‘Kɔmsi nyə̂ fa i Jɛlusalɛm wakli kɔm bəni bə fa ni bum kə gia yə wɔ fukuki kɔm mih.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Mih chukuli i wi a, ‘Bah, bɔ kiəki lə na bindzɔŋ a mih nì liəki i júŋ yi tsani mə, kwayi bəni bə̀ bɔ jiə shɔ́m i wɔ wə twɛiŋ bɔ.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Jɔbi wə bə nì wɔɔki Stifɛn wə wi nì fukuki i bəni kɔm wɔ, akɔ mih wə mih nì kɔ na fɛiŋ mih tɔbi. Ayaka akɔ mih wə bəni bə̀ bɔ nì wɔɔ Stifɛn nì baayi nya bəmbuŋ bəbɔ mih kaŋa.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bah chu dzaka i mih a, ‘Nyə̂ fa, kɔm mih ni faaŋ lə wɔ i dzəh yi dəəŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Si Bɔɔl nì dzakaki bəni wɔkɔli, jɔbi wə ndzaka nì bukuki i dzaka ki wə, bɔ yisi ka wiliki na bəh ŋga, dzakayi a, “Bə kâasi bəh ŋkaiŋni mi wələ i fa nshwaiŋ wə. Akɔ kə mi wə wi kɔ i nûmki wiwɔm.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Bɔ nì wiliki yaka, sɛksi bəmbuŋ bəbɔ i bɛiŋ, ka waŋki kwɔŋɔ i bɛiŋ.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum ka dza dzaka a bəni bə jum dzɔ̂ Bɔɔl ma bɔ tsə̂ bəh wi i di bibɔ wə, jɔbi wə bɔ ka tsə̂ bɔ twɛ̂iŋ wi, bɔ bîkə gia i wi, a wi fuku gia yə yi fə ka Bəju wiliki lə.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Bɔ ka tsə bəh wi ka kaŋa a bɔ twɛiŋki, Bɔɔl bikə i fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ wə wi nì kɔ fɛiŋ a, “Nchi bumki lə a bə twɛ̂iŋki mi wi Lum maka bə saka nsaka wi a?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ tikwili wibɔ, dzaka i wi a, “Wɔ nəŋki mɔm num nə lə? Kîə a mi wələ kɔ mi wi Lum.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tikwili wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ Bɔɔl bikə i wi a, “Lansi fûku i mih, a wɔ kɔ mi wi Lum a?” Ayaka wi bum.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tikwili wiwɔ dzaka i wi a, “Mih nì taŋ bəh kpɔ widuli, ka mih numki mi wi Lum.” Bɔɔl chukuli i wi a, “Mih kɔ mfiŋ mi wi Lum i bwɔ wə.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bikəyiki bəmbikə bəwɔ i wi ka fiəni chu i jum wə akisəkə. Tikwili wibɔ ka lwaki tə, kɔm wi nì kɔ wi dzaka bə kaŋa Bɔɔl a num mi wi Lum.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tikwili wiwɔ ka nəŋki i kɛiŋsi kiə gia yə Bəju nì jiəki i Bɔɔl wə. Ayaka chɔkɔ buku wɔɔ, wi dzaka a bə shwâ Bɔɔl, wi bɔɔŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ sakaki tumi, bɔ dzə, wi jiə Bɔɔl i bɔ nshiŋ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.