Atos 22
cug (CUG) vs ARC
1 “Bəba bəh bwa bə nih bəŋ, mbɛiŋ wɔ̂kɔ ndzaka wuŋ i mbɛiŋ nshiŋ.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Bɔ ka wɔkɔ si wi dzakaki num i já yibɔ yi Hibulu wə, bɔ ka kpichumi lə mɔɔɔŋ. Bɔɔl ka dzaka a,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Mih kɔ mi wi Ju, bə nì bwɔ mih i Tasus i tumi ki Silishia wə, ayakalə bə kuku yaka mih i fa Jɛlusalɛm, mih lani kiŋwakti i kaŋ yi Gamalia wə. Wi nì kɛiŋsi lani mih bəh bənchi bə bətii bəbuku, mih ka numki bəh ŋga i gia yi Nyɔ wə nalə, asi mbɛiŋ bəchi bələ mbɛiŋ kɔ fa daiŋ lə.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mih nì dzəki nyaki lə ŋgəkə bwaŋ gvu i bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, fə bə wɔɔyi bɔ, kwa bənyuku bəh bəkaŋa chiŋsi i juŋ yi nsəŋ mə.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Fa kɔ gia yə kifwu ki bətii mfə gia bəh bəni bə̀ bɔ sakaki kwili kiəki lə yi lə gbuuŋ. A nì nyaki bɔ biŋwakti a mih tsə̂ kwâyiki bwa bə nih bəbuku bə̀ bɔ kɔ i Damaskus. Mih bə́ tsə i kwâyi bəni bə̀ bɔ biəliki Dzəh yi Bah, kâŋa dzə̂ bəh bɔ i Jɛlusalɛm bə nya ŋgəkə i bɔ.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 A jɔbi wə mih nì kɔmsiki tsəki i Damaskus a num ka nshichuŋ, baiŋni bimbum bidɔkɔ dza mwaiŋ shi i mih bɛiŋ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Mih gbɔ i kuku, ka wɔkɔ ja yi dzaka dzə i mih a, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, wɔ bwaŋki gvu i mih chɛiŋ lə kɔm nə?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Mih bikə a, ‘Bah, akɔ wɔ ndə?’ Ja yiwɔ chukuli a, ‘Akɔ mih Jisɔs wi Nasali, num mih wə wɔ bwaŋki gvu i wi chɛiŋ.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ buku bɔ nì yɛiŋ baiŋni biwɔ, ayakalə nəki wɔkɔ kə ja yi mi wə wi nì dzakaki buku wi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Mih ka chu bikə a, ‘Bah, mih kɔ i fə dəiŋ a?’ Wi chukuli i mih a, ‘Dzâ bɛiŋ, lîə tsə̂ i Damaskus, ma bə fûku i wɔ fɛiŋ, nɔm wichi wə Nyɔ kɔ wi kɛiŋsi jiə i wɔ a wɔ nɔmki.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mih ka dza fɛiŋ, num baiŋni biə fə mih fəkə, bəni bə buku bɔ nì nyaniki ka tati liə tsə bə mih i Damaskus.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Mi widɔkɔ num fɛiŋ i Damaskus, yɛli wi num Ananias, wi kɔksi Nyɔ nalə, jiə bənchi bəbuku Bəju bəchi bə̀ bɔ nì kɔ fɛiŋ kɔksi wi.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Wi dzə yɛiŋ mih, num bɛiŋ i kɔmsi i mih kpəŋ ka dzaka i mih a, ‘Sɔɔl waiŋnih wuŋ, fîəni yɛ̂iŋ di.’ Akisəkə yakadəiŋ, mih fiəni ka yɛiŋki di, ka yɛiŋ tə wi Ananias.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Wi dzaka i mih a, ‘Nyɔ wi bətii bəbuku kɔ wi babwili lɔ wɔ a wɔ kîə gia yə wi kɔŋki, bəh i yɛ̂iŋ Mi wi Nɔm wi Chəŋ, i wɔ̂kɔ ndzaka wə wi bukuki dzaka ki wə.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Wɔ bi numki mi wə wi fukuki kɔm wi, fuku i bəni bəchi gia yə wɔ yɛiŋ bəh yə wɔ wɔkɔ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Si yi kɔ yaka i liə, wɔ chu wɔkɔliki nə? Dzâ bɛiŋ bə juli wɔ i bɔkɔ, i wɔkɔ chu bia, asi wɔ tsaki i Bah.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Mih nì fiəni tsə i Jɛlusalɛm, mih bə́ tsa i juŋ yi fəni yi gia wə, fiɛŋ ka ndəmsi dzə i mih wə.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Mih yɛiŋ Bah i fiɛŋ fiwɔ wə, wi dzaka i mih a, ‘Kɔmsi nyə̂ fa i Jɛlusalɛm wakli kɔm bəni bə fa ni bum kə gia yə wɔ fukuki kɔm mih.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Mih chukuli i wi a, ‘Bah, bɔ kiəki lə na bindzɔŋ a mih nì liəki i júŋ yi tsani mə, kwayi bəni bə̀ bɔ jiə shɔ́m i wɔ wə twɛiŋ bɔ.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Jɔbi wə bə nì wɔɔki Stifɛn wə wi nì fukuki i bəni kɔm wɔ, akɔ mih wə mih nì kɔ na fɛiŋ mih tɔbi. Ayaka akɔ mih wə bəni bə̀ bɔ nì wɔɔ Stifɛn nì baayi nya bəmbuŋ bəbɔ mih kaŋa.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Bah chu dzaka i mih a, ‘Nyə̂ fa, kɔm mih ni faaŋ lə wɔ i dzəh yi dəəŋ i bəni bə̀ bɔ kɔkə Bəju.’”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Si Bɔɔl nì dzakaki bəni wɔkɔli, jɔbi wə ndzaka nì bukuki i dzaka ki wə, bɔ yisi ka wiliki na bəh ŋga, dzakayi a, “Bə kâasi bəh ŋkaiŋni mi wələ i fa nshwaiŋ wə. Akɔ kə mi wə wi kɔ i nûmki wiwɔm.”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Bɔ nì wiliki yaka, sɛksi bəmbuŋ bəbɔ i bɛiŋ, ka waŋki kwɔŋɔ i bɛiŋ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Tikwili wi fwu wi bəni bə jum ka dza dzaka a bəni bə jum dzɔ̂ Bɔɔl ma bɔ tsə̂ bəh wi i di bibɔ wə, jɔbi wə bɔ ka tsə̂ bɔ twɛ̂iŋ wi, bɔ bîkə gia i wi, a wi fuku gia yə yi fə ka Bəju wiliki lə.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bɔ ka tsə bəh wi ka kaŋa a bɔ twɛiŋki, Bɔɔl bikə i fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum widɔkɔ wə wi nì kɔ fɛiŋ a, “Nchi bumki lə a bə twɛ̂iŋki mi wi Lum maka bə saka nsaka wi a?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Fwu wi mbaŋ wi bəni bə jum wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ tikwili wibɔ, dzaka i wi a, “Wɔ nəŋki mɔm num nə lə? Kîə a mi wələ kɔ mi wi Lum.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Tikwili wiwɔ wɔkɔ yakadəiŋ, ka tsə yɛiŋ Bɔɔl bikə i wi a, “Lansi fûku i mih, a wɔ kɔ mi wi Lum a?” Ayaka wi bum.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Tikwili wiwɔ dzaka i wi a, “Mih nì taŋ bəh kpɔ widuli, ka mih numki mi wi Lum.” Bɔɔl chukuli i wi a, “Mih kɔ mfiŋ mi wi Lum i bwɔ wə.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Bəni bə̀ bɔ nì kɔ i bikəyiki bəmbikə bəwɔ i wi ka fiəni chu i jum wə akisəkə. Tikwili wibɔ ka lwaki tə, kɔm wi nì kɔ wi dzaka bə kaŋa Bɔɔl a num mi wi Lum.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Tikwili wiwɔ ka nəŋki i kɛiŋsi kiə gia yə Bəju nì jiəki i Bɔɔl wə. Ayaka chɔkɔ buku wɔɔ, wi dzaka a bə shwâ Bɔɔl, wi bɔɔŋ bətii mfə gia bəmbum bəh bəni bəchi bə̀ bɔ sakaki tumi, bɔ dzə, wi jiə Bɔɔl i bɔ nshiŋ.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.