Apocalipse 7

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Si yəmaka nì tsə, mih yɛiŋ bəchinda bə Nyɔ bənaa num bɔ numyi i bɛiŋ i bimbu bi mbi binaa, kəŋ fiəkə yə yi bukuki dzəki i bimbu biwɔ wə, a yi ma tsəki i kuku nabə i kinchwɔ kimbum wə, nabə i kɛiŋ wə.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Mih ka chu yɛiŋ chinda wi Nyɔ widɔkɔ, wi buku dzə i kimbu kə wɔŋ bukuki yɛiŋ, wi kaŋa fiɛŋ fi Nyɔ wə wi kaŋaki nɔni, fiə wi chəsiki bəni bu yɛiŋ. Wi ka bɔɔŋ bəchinda bə Nyɔ bə̀ bənaa bəh ja yiləkəli. Bəchinda bələ kɔ bə̀ bə nì nya ŋga i bɔ, a bɔ bəkəli nshwaiŋ bəh kinchwɔ kimbum.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Wi bɔɔŋ ka dzaka a, “Kiə mbɛiŋ ki bə̂kəli kə nshwaiŋ nabə kinchwɔ kimbum nabə kɛiŋ, maka buku jiə bənchəsi i shi bi bəni bə nɔm bə Nyɔ wi buku wə.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Ayaka mih ka wɔkɔ a bəni bə̀ bə nì chəsi nì kɔ bənchuku gbi bəh mbaŋnyani ntsɔ bənaa a (144,000), num bɔ buku i chwɔŋbijuŋ bichi wə i Islae.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Bə nì chəsi bəni i chwɔŋkijuŋ ki Juda wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Leubɛŋ wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Gad wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa,
5 — ausente —
6 i chwɔŋkijuŋ ki Ashɛl wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Naftali wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Manase wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa,
6 — ausente —
7 i chwɔŋkijuŋ ki Semeɔn wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Lɛwi wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa, i chwɔŋkijuŋ ki Isaka wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa
7 — ausente —
8 i chwɔŋkijuŋ ki Sɛbulun wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa i chwɔŋkijuŋ ki Yɔsɛf wə, bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa i chwɔŋkijuŋ ki Bɛnjamen wə, bə chəsi bənchuku jwɔfi ntsɔ bəfa.
8 — ausente —
9 Si yəmaka nì tsə, mih tsɛiŋ ka yɛiŋ mbaŋ wi bəni lə maaa a num wə mi kɔkə i fa. Num bɔ buku i bitumi wə bichi, bəh i chwɔŋbijuŋ wə bichi, bəh bəni bəchi, bəh já yichi, num bɔ numbɛiŋ i kiŋkii ki ŋkuŋ nshiŋ bəh i Waiŋ Jaka nshiŋ, num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli bəh biali yi sɔm i kaŋ yibɔ wə.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Bɔ nì wiliki bə ja yiləkəli dzaka a, “Mbɔiŋ dzəki num i Nyɔ wibuku wə wi kɔ wi shinum i kiŋkii wə bəh i Waiŋ Jaka wə.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Bəchinda bə Nyɔ bəchi numyi i bɛiŋ fiəli baŋsi kiŋkii, bəh bəchəʼ bə̀ bəh biɛiŋ biwɔm binaa biə, ka gbɔyiki tumkwusi shi bibɔ i kiŋkii nshiŋ, ka nyaki kiŋkɔksi kimbum i Nyɔ.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Bɔ nì fəki yakadəiŋ, dzakayi a, “Yi nûm ayaka! Kiŋkɔksi bəh mbum bəh mfi bi kɔ num a kaŋaki Nyɔ wibuku. Bukumbɛiŋ nyâki kiyɔŋni i wi. A num wi wə wi kaŋaki kiŋkɔkni bəh ŋga bi ləkəli i jɔbi wichi wə kiŋgɔksi kɔbi! Yi nûm ayaka.”
12 dizendo: —
13 Ayaka chəʼ widɔkɔ i bəchəʼ bə̀ kintəəŋ, bikə i mih a, “A fa kɔ bəndə, num bɔ lɔh bəmbuŋ bə fukuli a? Bɔ buku faiŋ?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Mih ka chukuli i wi a, “Tikwili, a kiəki a wɔ.” Ayaka wi dzaka i mih a, “A fa kɔ bəni bə̀ bɔ buku i ŋgəkə wimbum wə. Bɔ kɔ bɔ wɔkɔ bəmbuŋ bəbɔ i mwa mi Waiŋ Jaka wə, bɔ bə́ fuku.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Ayakadəiŋ bɔ ka numki i kiŋkii ki Nyɔ nshiŋ, ka nɔmki i wi nchɔkɔ bəh nshi i juŋ yi fəni yi gia mə. Wi wə wi kɔ wi num i kiŋkii wə wi ni numki bəh bɔ, wi num kinjəŋnjəŋ kibɔ.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Dzɔŋ bi chu lansi wɔɔ kə bɔ, kindɔŋ kɔbi bi chu wɔmki bɔ. Wɔŋ bi chu twɛiŋ kə bɔ, di bishili bi chu tumtiki kə bɔ.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Yi bi numki yaka, kɔm Waiŋ Jaka wə wi kɔ i kintəəŋ kiŋkii wə bi tɔkniki bəh bɔ aka ntɔkni shwáŋ, wi dzɔ bɔ tsə chiŋsi i di biə mwi mə mɔ shiki jɔbi wichi bukuki. Nyɔ bi yaŋa bwili lə midɛm michi i dzə́kəh yibɔ wə.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.