2 Tessalonicenses 3

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I ŋkaasi wə, bwa bə nih bəbuku, mbɛiŋ tsâki i buku. Mbɛiŋ tsâki a gia yi Bah kɔmsiki wâŋki tsə̂ki i ninshiŋ ka bəni kɔksiki gia yiwɔ asi mbɛiŋ nì fəki.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Mbɛiŋ tsâki tə a buku ma gbɔyi i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kaŋaki shɔ́m yichu fə gia yichu, kɔm a kɔkə bəni bəchi bə̀ bɔ kaŋaki kimbum.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ayakalə, Bah si shi num a ja yi wə. Wi ni nya lə mbɛiŋ bəh ŋga, chu kəŋ mbɛiŋ ka mbɛiŋ ma ni gbɔ i kaŋ yi mi wichu wə.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Bah fə buku jiə mfi bi buku i mbɛiŋ a mbɛiŋ si fə lɔ gia yə buku dzakaki i mbɛiŋ, mbɛiŋ num i ni baaŋ a fəki.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Ayakadəiŋ, buku tsaki a Bah jîə shɔ́m yimbɛiŋ a yi numki bəh kiŋkɔŋ ki Nyɔ, chu fə̂ a mbɛiŋ nûmki bəh ŋkâŋa wi shɔm asi Klistus nì kaŋaki.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Bwa bə nih bəbuku, buku dzakaki yələ i mbɛiŋ i yɛli wi Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus, a mbɛiŋ ma kɔ̂msiki i bwa bə nih bəbukumbɛiŋ bə̀ bɔ shi kɔ a kilɔlɔ ayaka chu biəli kə nɔni kə buku nì lani mbɛiŋ yɛiŋ.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Mih dzakaki yələ, kɔm mbɛiŋ mwi kiəki lə dzəh yə mbɛiŋ kaŋaki i bîəliki nɔni kibuku yɛiŋ. Buku nì ka chiŋ num dəkə kilɔlɔ i jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Buku nì ka dzi dəkə fiɛŋ fi mi maka buku gɔm. Buku nì nɔmki bɔŋ nchɔkɔ bəh nshi ka buku ma ni jiə ntiə widɔkɔ i mbɛiŋ wə.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Buku nì fəki kə yaka, a mɔŋ dəkə di bi buku, i bikəki fiɛŋ fidɔkɔ i mbɛiŋ. A nì kɔ i chusi mfə wibuku i mbɛiŋ ka mbɛiŋ biəliki.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Mbɛiŋ kiəki lə jɔbi wə bukumbɛiŋ nì kɔ buku nì nya nchi wələ i mbɛiŋ a, “Mi ka nəiŋ a ŋgaiŋ nɔmki kə, mbɛiŋ ma nyâ wi bəh fiɛŋ fidzini.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Mih dzakaki yələ lə kɔm buku wɔkɔki a mbɛiŋ bədɔkɔ shiki a kilɔlɔ nɔm kə, nyani ləkə n'ya dzaka i gia yi bəni bədɔkɔ wə.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Bəmaka bəni kɔ buku dzakaki num dzakani i bɔ chu tsa i yɛli wi Bah Jisɔs Klistus wə a bɔ nûm kuku bɔ nɔ̂mki i kwati fiɛŋ fiə bɔ kɔ i dziki.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 I mbɛiŋ, kiə mbɛiŋ ki bɔ̂h kə bwa bə nih bəbuku, i fə̂ki gia yindzɔŋni.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Mi ka nəiŋ i wɔkɔ gia yə buku dzaka i kiŋwakti kələ mə, mbɛiŋ kɛiŋsi tsɛ̂iŋ ndzɔŋ wi. Kiə mbɛiŋ ki kâŋaki kə gia yidɔkɔ i fə̂ bəh wəmaka, ka wi numki bəh kiŋgəmni.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Ayakalə, kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə wi ka mbaiŋŋni wimbɛiŋ. Mbɛiŋ kaŋaki i tə̂fiki wi təfini ka waiŋnih wimbɛiŋ.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Bah wə wi kɔ wi kimbɔiŋni nyâ mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni i jɔbi wichi wə bəh i dzə́h yichi wə. Ma Bah nûmki bəh mbɛiŋ bəchi.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Mih Bɔɔl nyakaki kimbɔni kələ bəh kaŋ yiŋ. Kələ kɔ kinchəsi kəŋŋ i biŋwakti biŋ bichi. A num ayaka si mih si nyaka.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Ma shɔm yindzɔŋni yi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus nûmki bəh mbɛiŋ bəchi.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.