2 Timóteo 2

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timɔti waiŋ wuŋ, i kimbu ka wə, nûm ndzɔŋ ayaka i shɔm yindzɔŋni yə Klistus Jisɔs chusi i bəni bə̀ bɔ chiŋni bəh wi.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Wɔ dzɔ̂ gia yə wɔ si wɔkɔ mih dzaka i bəni bəduli nshiŋ, nyâ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ num bɔ kpɛiŋni i lani tə bəni bədɔkɔ yɛiŋ.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Wɔ dzɔ̂ tə ŋ'wa ŋgəkə ka mi wi jum wi ndzɔŋni wi Klistus Jisɔs.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Jɔbi wə mi wi jum kɔ i nɔm wi wə, wi kɔkə i chu jiəki fwu i gia yi nchiŋ bəni wə, kɔm gia yə wi tsɛiŋki i yi wə kɔ i fə̂ gia yə tikwili wi nəŋki a wi fəki.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Yi kɔ a liŋ ka yi mi wə wi yɔkɔki n'yɔkɔ kɔ, wi kɔkə i yɔkɔ dzi, jɔbi wə wi yɔkɔki biəli kə bənchi bə n'yɔkɔ.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Mi wi khə wə wi nɔmki tə bindzɔŋ, akɔ wi wə wi kaŋaki i yisi mɔm fiɛŋ fi ninshiŋ i biə wi nì gbɛli.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Kwâka kɔm gia yə mih dzakaki lə, ma Bah ni fə wɔ kiə yichi.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Yîŋti Jisɔs Klistus. Wi nì dza i kpi wə. Wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə. Akɔ yi yə mih fukuki i ntum wuŋ wi ndzɔŋni kintəəŋ.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Akɔ kɔm ntum wi ndzɔŋni wələ mih yɛiŋki ŋgəkə, mih num i bənsəŋ wə ka mi wə wi bwiŋki bənchi. Ayakalə, na si mih kɔ na i bənsəŋ wə lə, gia yi Nyɔ kɔkə i bənsəŋ wə.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih bə́ kaŋa shɔm i gia yichi wə kɔm bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili, ka bɔ tə bi kwati mbɔiŋ i Klistus Jisɔs bəh mbum biə bi bi kaa kə.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Ndzaka wələ kɔ na wi ŋkɔŋ, wi num a:
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Bukumbɛiŋ ka kaŋa shɔm,
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Bukumbɛiŋ ka baaŋ i num ndzɔŋ,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Yîŋti bɔ bəh gia yələ, ma wɔ chu dzâka i bɔ i Nyɔ nshiŋ a bɔ gɛ̂iŋki gɛiŋni bəŋgukuli bə̀ kɔm já. Yəmaka gamtiki kə mi. Yi bəkəliki lə bəni bə̀ bɔ wɔkɔliki yi.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Mɔ̂msi na bindzɔŋ i chusiki gwu ya i Nyɔ nshiŋ ka mi wə Nyɔ yɛiŋki a wi kɔ chəŋ. Nûm mi wi nɔm wə wi kaŋaki kə gia yə wi kɔ i gəmniki yɛiŋ, bəh wə wi kaŋaki ŋkɔŋ bi gia yi Nyɔ i dzəh yi chəŋ wə.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Wɔ gɛ̂iŋki bəndzaka bə̀ bɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh Nyɔ, kɔm bəndzaka bəwɔ ni fə bəni nɔki nɔni kə Nyɔ kɔŋki kə tsə bəh ki i ninshiŋ.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Bənlani bəbɔ bəwɔ kɔ aka biəkə yə yi dziki gwu yi mi yi yamtsə a tsəni. I mbaŋ wi bəni bəwɔ kintəəŋ, bə̀ bɔ laniki bənlani bəwɔ kɔ Imenayus bəh Filitus.
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 Bɔ bee lɔ dzəh yi ŋkɔŋ, asi bɔ bwaŋki alə ndza wi kpi dzɔ lɔ di. Si bɔ fəki yakadəiŋ, bɔ bəkəli kimbum ki bəni bədɔkɔ.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Ayakalə, chaka kə a chɔkɔ Nyɔ ki, ki kɔ kiləkəli, ki num fɛiŋ. Chaka kələ kɔ num Nyɔ nyaka kinchəsi ki i yɛiŋ wə yi num a, “Bah kiəki lə bəni bə̀ bɔ kɔ mbu,” bəh a, “Mi wichi wə wi bɔɔŋki yɛli wi Bah kaŋaki i bêe kimfə kichu.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Juŋ yimbum si num bətasa bəh káh bəh bibwam biə bi kɔ i yɛiŋ dzu, asi num kə a biɛiŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə ki fukuli. Bidɔkɔ si num tə biə bə kɛiŋsi bəh kɛiŋ, bidɔkɔ num bə kɛiŋsi bəh fiəŋ. Biɛiŋ biələ si num biə bi kaŋaki nɔm wimbum, bidɔkɔ num biə bi kaŋaki nchiŋ nɔm.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Ayakadəiŋ, mi ka bwili kaŋ i biɛiŋ biə bi kaŋaki nɔm wi kilɔlɔ, yaka wi ni numki aka fiɛŋ fi dzu fiə bə kɔ dzɔ i fəki nɔm wimbum yɛiŋ. Wi ni fiəni num ka mi wə Nyɔ kɔ wi fə a, akɔ mi wi ŋgaiŋ. Wi kɔ mi wə wi wɔkɔliki tikwili wi a wi dzɔ̂ wi i fə̂ki na winaiŋ nɔm wi ndzɔŋni yɛiŋ.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Ayakadəiŋ, yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ mfia yɔkɔni nɔni kinyɛŋ kə sumi si kɔŋ. Wɔ mɔ̂msi mfia i nɔ̂ki num nɔni ki chəŋ bəh i kaŋaki bumni bəh kiŋkɔŋ bəh kimbɔiŋni. Wɔ fə̂ ayakadəiŋ asi bəni bə̀ bɔ bɔɔŋki tə yɛli wi Bah bəh shɔm yibɔ yi baiŋni fəki.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Kiə wɔ ma kâŋaki gia yidɔkɔ i fə̂ bəh bəŋgukuli bə kiyuŋ bəh bə kilɔlɔ, kɔm yi si dzə a bəh n'yɔli.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Ayaka mi wi nɔm wə wi kɔ wi Bah kaŋaki kə i yɔ̂liki bəh bəni. Wi kaŋaki i kâŋaki num shɔm yindzɔŋni i mi wichi, a num mi wə wi kîəki i lâni bəni, kîə tə i kâŋaki shɔm bəh bəni.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Wi si lumsi gia i kimbɔiŋni wə bəh bəni bə̀ bɔ gukuliki bəh wi. Wi si lumsi yaka bəh kiŋkwaka a yuwidɔkɔ Nyɔ kɔlə i gâmti bɔ ma bɔ kwuni shɔ́m yibɔ i kîə gia yə yi kɔ yi ŋkɔŋ,
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 ka bɔ bɔɔŋ mfi bibɔ, i gɛiŋ buku i kintaŋ ki ŋkpɛli kə wi kɔ wi kwa bɔ yɛiŋ ka bɔ fəki a gia yə wi kɔŋki.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.