2 Timóteo 2

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Timɔti waiŋ wuŋ, i kimbu ka wə, nûm ndzɔŋ ayaka i shɔm yindzɔŋni yə Klistus Jisɔs chusi i bəni bə̀ bɔ chiŋni bəh wi.
1 Quanto a você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Wɔ dzɔ̂ gia yə wɔ si wɔkɔ mih dzaka i bəni bəduli nshiŋ, nyâ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ num bɔ kpɛiŋni i lani tə bəni bədɔkɔ yɛiŋ.
2 E o que você ouviu de mim na presença de muitas testemunhas, isso mesmo transmita a homens fiéis, idôneos para instruir a outros.
3 Wɔ dzɔ̂ tə ŋ'wa ŋgəkə ka mi wi jum wi ndzɔŋni wi Klistus Jisɔs.
3 Participe dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Jɔbi wə mi wi jum kɔ i nɔm wi wə, wi kɔkə i chu jiəki fwu i gia yi nchiŋ bəni wə, kɔm gia yə wi tsɛiŋki i yi wə kɔ i fə̂ gia yə tikwili wi nəŋki a wi fəki.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é agradar aquele que o recrutou.
5 Yi kɔ a liŋ ka yi mi wə wi yɔkɔki n'yɔkɔ kɔ, wi kɔkə i yɔkɔ dzi, jɔbi wə wi yɔkɔki biəli kə bənchi bə n'yɔkɔ.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não competir segundo as regras.
6 Mi wi khə wə wi nɔmki tə bindzɔŋ, akɔ wi wə wi kaŋaki i yisi mɔm fiɛŋ fi ninshiŋ i biə wi nì gbɛli.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Kwâka kɔm gia yə mih dzakaki lə, ma Bah ni fə wɔ kiə yichi.
7 Pense bem no que acabo de dizer, porque o Senhor dará a você compreensão em todas as coisas.
8 Yîŋti Jisɔs Klistus. Wi nì dza i kpi wə. Wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə. Akɔ yi yə mih fukuki i ntum wuŋ wi ndzɔŋni kintəəŋ.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho.
9 Akɔ kɔm ntum wi ndzɔŋni wələ mih yɛiŋki ŋgəkə, mih num i bənsəŋ wə ka mi wə wi bwiŋki bənchi. Ayakalə, na si mih kɔ na i bənsəŋ wə lə, gia yi Nyɔ kɔkə i bənsəŋ wə.
9 É por ele que estou sofrendo até algemas, como malfeitor. Mas a palavra de Deus não está algemada.
10 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih bə́ kaŋa shɔm i gia yichi wə kɔm bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili, ka bɔ tə bi kwati mbɔiŋ i Klistus Jisɔs bəh mbum biə bi bi kaa kə.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Ndzaka wələ kɔ na wi ŋkɔŋ, wi num a:
11 Fiel é esta palavra: “Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Bukumbɛiŋ ka kaŋa shɔm,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Bukumbɛiŋ ka baaŋ i num ndzɔŋ,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar a si mesmo.”
14 Yîŋti bɔ bəh gia yələ, ma wɔ chu dzâka i bɔ i Nyɔ nshiŋ a bɔ gɛ̂iŋki gɛiŋni bəŋgukuli bə̀ kɔm já. Yəmaka gamtiki kə mi. Yi bəkəliki lə bəni bə̀ bɔ wɔkɔliki yi.
14 Relembre a todos essas coisas, dando testemunho solene diante de Deus, para que evitem brigas a respeito de palavras, pois isso não serve para nada, a não ser para prejudicar os ouvintes.
15 Mɔ̂msi na bindzɔŋ i chusiki gwu ya i Nyɔ nshiŋ ka mi wə Nyɔ yɛiŋki a wi kɔ chəŋ. Nûm mi wi nɔm wə wi kaŋaki kə gia yə wi kɔ i gəmniki yɛiŋ, bəh wə wi kaŋaki ŋkɔŋ bi gia yi Nyɔ i dzəh yi chəŋ wə.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Wɔ gɛ̂iŋki bəndzaka bə̀ bɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh Nyɔ, kɔm bəndzaka bəwɔ ni fə bəni nɔki nɔni kə Nyɔ kɔŋki kə tsə bəh ki i ninshiŋ.
16 Evite, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que se entregam a isso avançarão cada vez mais na impiedade.
17 Bənlani bəbɔ bəwɔ kɔ aka biəkə yə yi dziki gwu yi mi yi yamtsə a tsəni. I mbaŋ wi bəni bəwɔ kintəəŋ, bə̀ bɔ laniki bənlani bəwɔ kɔ Imenayus bəh Filitus.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer. Entre esses estão Himeneu e Fileto,
18 Bɔ bee lɔ dzəh yi ŋkɔŋ, asi bɔ bwaŋki alə ndza wi kpi dzɔ lɔ di. Si bɔ fəki yakadəiŋ, bɔ bəkəli kimbum ki bəni bədɔkɔ.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e estão pervertendo alguns em sua fé.
19 Ayakalə, chaka kə a chɔkɔ Nyɔ ki, ki kɔ kiləkəli, ki num fɛiŋ. Chaka kələ kɔ num Nyɔ nyaka kinchəsi ki i yɛiŋ wə yi num a, “Bah kiəki lə bəni bə̀ bɔ kɔ mbu,” bəh a, “Mi wichi wə wi bɔɔŋki yɛli wi Bah kaŋaki i bêe kimfə kichu.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: “O Senhor conhece os que lhe pertencem.” E mais: “Afaste-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.”
20 Juŋ yimbum si num bətasa bəh káh bəh bibwam biə bi kɔ i yɛiŋ dzu, asi num kə a biɛiŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə ki fukuli. Bidɔkɔ si num tə biə bə kɛiŋsi bəh kɛiŋ, bidɔkɔ num bə kɛiŋsi bəh fiəŋ. Biɛiŋ biələ si num biə bi kaŋaki nɔm wimbum, bidɔkɔ num biə bi kaŋaki nchiŋ nɔm.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Ayakadəiŋ, mi ka bwili kaŋ i biɛiŋ biə bi kaŋaki nɔm wi kilɔlɔ, yaka wi ni numki aka fiɛŋ fi dzu fiə bə kɔ dzɔ i fəki nɔm wimbum yɛiŋ. Wi ni fiəni num ka mi wə Nyɔ kɔ wi fə a, akɔ mi wi ŋgaiŋ. Wi kɔ mi wə wi wɔkɔliki tikwili wi a wi dzɔ̂ wi i fə̂ki na winaiŋ nɔm wi ndzɔŋni yɛiŋ.
21 Assim, pois, se alguém se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu senhor, estando preparado para toda boa obra.
22 Ayakadəiŋ, yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ mfia yɔkɔni nɔni kinyɛŋ kə sumi si kɔŋ. Wɔ mɔ̂msi mfia i nɔ̂ki num nɔni ki chəŋ bəh i kaŋaki bumni bəh kiŋkɔŋ bəh kimbɔiŋni. Wɔ fə̂ ayakadəiŋ asi bəni bə̀ bɔ bɔɔŋki tə yɛli wi Bah bəh shɔm yibɔ yi baiŋni fəki.
22 Fuja das paixões da mocidade. Siga a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Kiə wɔ ma kâŋaki gia yidɔkɔ i fə̂ bəh bəŋgukuli bə kiyuŋ bəh bə kilɔlɔ, kɔm yi si dzə a bəh n'yɔli.
23 Evite as discussões insensatas e absurdas, pois você sabe que elas só provocam brigas.
24 Ayaka mi wi nɔm wə wi kɔ wi Bah kaŋaki kə i yɔ̂liki bəh bəni. Wi kaŋaki i kâŋaki num shɔm yindzɔŋni i mi wichi, a num mi wə wi kîəki i lâni bəni, kîə tə i kâŋaki shɔm bəh bəni.
24 O servo do Senhor não deve andar metido em brigas, mas deve ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente,
25 Wi si lumsi gia i kimbɔiŋni wə bəh bəni bə̀ bɔ gukuliki bəh wi. Wi si lumsi yaka bəh kiŋkwaka a yuwidɔkɔ Nyɔ kɔlə i gâmti bɔ ma bɔ kwuni shɔ́m yibɔ i kîə gia yə yi kɔ yi ŋkɔŋ,
25 disciplinando com mansidão os que se opõem a ele, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem a verdade,
26 ka bɔ bɔɔŋ mfi bibɔ, i gɛiŋ buku i kintaŋ ki ŋkpɛli kə wi kɔ wi kwa bɔ yɛiŋ ka bɔ fəki a gia yə wi kɔŋki.
26 mas também o retorno à sensatez, a fim de que se livrem dos laços do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.