2 Timóteo 2

cug (CUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timɔti waiŋ wuŋ, i kimbu ka wə, nûm ndzɔŋ ayaka i shɔm yindzɔŋni yə Klistus Jisɔs chusi i bəni bə̀ bɔ chiŋni bəh wi.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Wɔ dzɔ̂ gia yə wɔ si wɔkɔ mih dzaka i bəni bəduli nshiŋ, nyâ i kaŋ yi bəni bə̀ bɔ kɔ chəŋ num bɔ kpɛiŋni i lani tə bəni bədɔkɔ yɛiŋ.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Wɔ dzɔ̂ tə ŋ'wa ŋgəkə ka mi wi jum wi ndzɔŋni wi Klistus Jisɔs.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Jɔbi wə mi wi jum kɔ i nɔm wi wə, wi kɔkə i chu jiəki fwu i gia yi nchiŋ bəni wə, kɔm gia yə wi tsɛiŋki i yi wə kɔ i fə̂ gia yə tikwili wi nəŋki a wi fəki.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Yi kɔ a liŋ ka yi mi wə wi yɔkɔki n'yɔkɔ kɔ, wi kɔkə i yɔkɔ dzi, jɔbi wə wi yɔkɔki biəli kə bənchi bə n'yɔkɔ.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Mi wi khə wə wi nɔmki tə bindzɔŋ, akɔ wi wə wi kaŋaki i yisi mɔm fiɛŋ fi ninshiŋ i biə wi nì gbɛli.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Kwâka kɔm gia yə mih dzakaki lə, ma Bah ni fə wɔ kiə yichi.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Yîŋti Jisɔs Klistus. Wi nì dza i kpi wə. Wi nì kɔ mi i chwɔŋkijuŋ ki Ŋkuŋ Dɛbit wə. Akɔ yi yə mih fukuki i ntum wuŋ wi ndzɔŋni kintəəŋ.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Akɔ kɔm ntum wi ndzɔŋni wələ mih yɛiŋki ŋgəkə, mih num i bənsəŋ wə ka mi wə wi bwiŋki bənchi. Ayakalə, na si mih kɔ na i bənsəŋ wə lə, gia yi Nyɔ kɔkə i bənsəŋ wə.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Si yi kɔ yakadəiŋ, mih bə́ kaŋa shɔm i gia yichi wə kɔm bəni bə̀ Nyɔ kɔ wi sabibwili, ka bɔ tə bi kwati mbɔiŋ i Klistus Jisɔs bəh mbum biə bi bi kaa kə.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Ndzaka wələ kɔ na wi ŋkɔŋ, wi num a:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Bukumbɛiŋ ka kaŋa shɔm,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Bukumbɛiŋ ka baaŋ i num ndzɔŋ,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Yîŋti bɔ bəh gia yələ, ma wɔ chu dzâka i bɔ i Nyɔ nshiŋ a bɔ gɛ̂iŋki gɛiŋni bəŋgukuli bə̀ kɔm já. Yəmaka gamtiki kə mi. Yi bəkəliki lə bəni bə̀ bɔ wɔkɔliki yi.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Mɔ̂msi na bindzɔŋ i chusiki gwu ya i Nyɔ nshiŋ ka mi wə Nyɔ yɛiŋki a wi kɔ chəŋ. Nûm mi wi nɔm wə wi kaŋaki kə gia yə wi kɔ i gəmniki yɛiŋ, bəh wə wi kaŋaki ŋkɔŋ bi gia yi Nyɔ i dzəh yi chəŋ wə.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Wɔ gɛ̂iŋki bəndzaka bə̀ bɔ kaŋaki kə gia yidɔkɔ i fə bəh Nyɔ, kɔm bəndzaka bəwɔ ni fə bəni nɔki nɔni kə Nyɔ kɔŋki kə tsə bəh ki i ninshiŋ.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Bənlani bəbɔ bəwɔ kɔ aka biəkə yə yi dziki gwu yi mi yi yamtsə a tsəni. I mbaŋ wi bəni bəwɔ kintəəŋ, bə̀ bɔ laniki bənlani bəwɔ kɔ Imenayus bəh Filitus.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Bɔ bee lɔ dzəh yi ŋkɔŋ, asi bɔ bwaŋki alə ndza wi kpi dzɔ lɔ di. Si bɔ fəki yakadəiŋ, bɔ bəkəli kimbum ki bəni bədɔkɔ.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Ayakalə, chaka kə a chɔkɔ Nyɔ ki, ki kɔ kiləkəli, ki num fɛiŋ. Chaka kələ kɔ num Nyɔ nyaka kinchəsi ki i yɛiŋ wə yi num a, “Bah kiəki lə bəni bə̀ bɔ kɔ mbu,” bəh a, “Mi wichi wə wi bɔɔŋki yɛli wi Bah kaŋaki i bêe kimfə kichu.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Juŋ yimbum si num bətasa bəh káh bəh bibwam biə bi kɔ i yɛiŋ dzu, asi num kə a biɛiŋ biə bə kɛiŋsi bəh chwaka ki kpɔ ki bɔkɔli nabə ki fukuli. Bidɔkɔ si num tə biə bə kɛiŋsi bəh kɛiŋ, bidɔkɔ num bə kɛiŋsi bəh fiəŋ. Biɛiŋ biələ si num biə bi kaŋaki nɔm wimbum, bidɔkɔ num biə bi kaŋaki nchiŋ nɔm.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Ayakadəiŋ, mi ka bwili kaŋ i biɛiŋ biə bi kaŋaki nɔm wi kilɔlɔ, yaka wi ni numki aka fiɛŋ fi dzu fiə bə kɔ dzɔ i fəki nɔm wimbum yɛiŋ. Wi ni fiəni num ka mi wə Nyɔ kɔ wi fə a, akɔ mi wi ŋgaiŋ. Wi kɔ mi wə wi wɔkɔliki tikwili wi a wi dzɔ̂ wi i fə̂ki na winaiŋ nɔm wi ndzɔŋni yɛiŋ.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Ayakadəiŋ, yɔ̂kɔ gɛ̂iŋ mfia yɔkɔni nɔni kinyɛŋ kə sumi si kɔŋ. Wɔ mɔ̂msi mfia i nɔ̂ki num nɔni ki chəŋ bəh i kaŋaki bumni bəh kiŋkɔŋ bəh kimbɔiŋni. Wɔ fə̂ ayakadəiŋ asi bəni bə̀ bɔ bɔɔŋki tə yɛli wi Bah bəh shɔm yibɔ yi baiŋni fəki.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Kiə wɔ ma kâŋaki gia yidɔkɔ i fə̂ bəh bəŋgukuli bə kiyuŋ bəh bə kilɔlɔ, kɔm yi si dzə a bəh n'yɔli.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Ayaka mi wi nɔm wə wi kɔ wi Bah kaŋaki kə i yɔ̂liki bəh bəni. Wi kaŋaki i kâŋaki num shɔm yindzɔŋni i mi wichi, a num mi wə wi kîəki i lâni bəni, kîə tə i kâŋaki shɔm bəh bəni.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Wi si lumsi gia i kimbɔiŋni wə bəh bəni bə̀ bɔ gukuliki bəh wi. Wi si lumsi yaka bəh kiŋkwaka a yuwidɔkɔ Nyɔ kɔlə i gâmti bɔ ma bɔ kwuni shɔ́m yibɔ i kîə gia yə yi kɔ yi ŋkɔŋ,
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 ka bɔ bɔɔŋ mfi bibɔ, i gɛiŋ buku i kintaŋ ki ŋkpɛli kə wi kɔ wi kwa bɔ yɛiŋ ka bɔ fəki a gia yə wi kɔŋki.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.