2 Timóteo 1
cug (CUG) vs NVT
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs i kiŋkɔŋ ki Nyɔ wə. Yələ biəli kiŋkaka kə ki kɔ kɔm nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ki kɔ i Klistus Jisɔs wə.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Timɔti waiŋ wuŋ. Wɔ kɔ shɔm yiŋ.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Jɔbi wə mih si kwaka wɔ jɔbi wichi nchɔkɔ bəh nshi i ntsa wuŋ wə mih ka nyaki kiyɔŋni i Nyɔ wə mih nɔmki i wi gia yidɔkɔ saka kə shɔm yiŋ, a num ayaka si bəba nì nɔmki.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Jɔbi wə mih si kwaka tə mindəm mə wɔ nì shisiki jɔbi wə buku wɔ nì gaaliki, dzɔŋ ya ka wɔɔki mih a mih yɛiŋ wɔ, ka shɔm yiŋ jikə bəh kinsaŋli.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Mih si kwaka lə tə kimbum ka ki ŋkɔŋ kə wɔ kaŋaki. Kimbum kələ nì yisi kaŋaki nih nih wa Lɔys bəh nih wa Yunis, mih kiəki lə məŋni kə a, akɔ ki wɔ kaŋaki i liə.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Akɔ gia yə mih nəŋki i yiŋti wɔ a wɔ fîəni yɔ̂mi i kinya ki Nyɔ kə ki kɔ i wɔ mə, wɔ fîiki yɛiŋ bɛiŋ aka gbuku. Kinya kələ kɔ kə wɔ nì kwati i jɔbi wə mih nì jiə kaŋ yiŋ i wɔ wə.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Wɔ kîəki a Nyɔ nì ka nya kiŋ'waka i bukumbɛiŋ a num kə ki fəki a bukumbɛiŋ kaŋaki nlwa. Wi nì nya num kiŋ'waka ki ŋga bəh ki ŋkɔŋ bəh kə ki fəki bukumbɛiŋ kiə i tɔkniki bəh gwu yibukumbɛiŋ.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Ayakadəiŋ, ma gə̂mniki i dzâkaki i bəni bədɔkɔ kɔm Bah wibukumbɛiŋ nabə kɔm mih wə mih nɔmki nsəŋ kɔm bə wi. Ayakalə, wɔ wɔ̂kɔ tə ŋ'wa ŋgəkə i ntum wi ndzɔŋni wələ bəh ŋga biə Nyɔ nya i wɔ.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Nyɔ kɔ wə wi nì bwili bukumbɛiŋ, bɔɔŋ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ nɔki nɔni ki bəni bə̀ bɔ kɔ mbu. Wi nì ka fə dəkə yələ num kɔm nɔm widɔkɔ bukumbɛiŋ nì fə. A nì kɔ kɔm kinsisi ki si wi nì fə i bukumbɛiŋ, bəh shɔm yi yindzɔŋni yə wi nì kaŋaki i bukumbɛiŋ tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə, na ka mbi yisi.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 I liə shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni yə kɔ bə chusi lɔ i bukumbɛiŋ si Mbwili wibukumbɛiŋ wə Klistus Jisɔs kɔ wi dzə lɔ. Wi kɔ wi bwiŋ ŋga bi kpi, wi chusi nɔni ki ndaiŋ a mi bi chu kpi kə. Ayaka wi fə yi yəŋə ndaiŋ num bəh ntum wi wi ndzɔŋni.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Akɔ ntum wi ndzɔŋni wələ Nyɔ babwili mih a mih numki mi wi fukuni bəh waiŋ ntum wi Klistus bəh mi wi lanini.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Akɔ kɔm yələ mih yɛiŋki ŋgəkə si mih yɛiŋki lə. Ayakalə, mih ŋgəmniki kə, kɔm mih kiəki lə mi wə mih jiə shɔm i wi. Ayaka mih kiə na məŋni kə a wi kɔlə i tɔkniki bəh gia yə mih nya i wi kaŋ lə, i tsə buku i chɔkɔ bigɔksini.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Wɔ bîəli a juu wi lanini wə wi kɔ wi chəŋ wə mih nì lani wɔ yɛiŋ. Si wɔ biəliki yakadəiŋ wɔ jîə shɔm a i Klistus, kaŋa tə kiŋkɔŋ i bəni, yichi num i dzəh yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Klistus Jisɔs.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Wɔ tɔ̂kni bəh nlani wi ŋkɔŋ wə bə nì nya i kaŋ ya wə. Wɔ tɔ̂kni bəh ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Wɔ kiəki lə a bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i kimbu ki Ɛsia wə nì lɔ bee lɔɔ mih. I mbaŋ wibɔ wə kɔ Figelus bəh Ɛmɔgenes.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Mih tsâki a Bah kwâsi nshɛiŋ i juŋ yi Ɔnesifɔlus wə. Wi nì kɔmsiki fəki lə a fɛiŋfɛiŋ, bɔiŋsi shɔm yiŋ yi də. Wi nì gəmniki kə kɔm nsəŋ wə mih kɔ yɛiŋ wə.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Akɔ jɔbi wə wi nì dzə buku i fa Lum, wi lansi nəŋ mih i tsə buku jɔbi wə wi nì yɛiŋ mih.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Mih tsâki a Bah fə̂ ma a bi numki i chɔkɔ bi bi gɔksini wə, ma Bah bi kwâsi nshɛiŋ i wi. Wɔ tɔksiki kiəki lə nalə nɔm wichi wə wi nì nɔm i mih i kwili wi Ɛfɛsus wə.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.