2 Timóteo 1

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs i kiŋkɔŋ ki Nyɔ wə. Yələ biəli kiŋkaka kə ki kɔ kɔm nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ki kɔ i Klistus Jisɔs wə.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Timɔti waiŋ wuŋ. Wɔ kɔ shɔm yiŋ.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Jɔbi wə mih si kwaka wɔ jɔbi wichi nchɔkɔ bəh nshi i ntsa wuŋ wə mih ka nyaki kiyɔŋni i Nyɔ wə mih nɔmki i wi gia yidɔkɔ saka kə shɔm yiŋ, a num ayaka si bəba nì nɔmki.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Jɔbi wə mih si kwaka tə mindəm mə wɔ nì shisiki jɔbi wə buku wɔ nì gaaliki, dzɔŋ ya ka wɔɔki mih a mih yɛiŋ wɔ, ka shɔm yiŋ jikə bəh kinsaŋli.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Mih si kwaka lə tə kimbum ka ki ŋkɔŋ kə wɔ kaŋaki. Kimbum kələ nì yisi kaŋaki nih nih wa Lɔys bəh nih wa Yunis, mih kiəki lə məŋni kə a, akɔ ki wɔ kaŋaki i liə.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Akɔ gia yə mih nəŋki i yiŋti wɔ a wɔ fîəni yɔ̂mi i kinya ki Nyɔ kə ki kɔ i wɔ mə, wɔ fîiki yɛiŋ bɛiŋ aka gbuku. Kinya kələ kɔ kə wɔ nì kwati i jɔbi wə mih nì jiə kaŋ yiŋ i wɔ wə.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Wɔ kîəki a Nyɔ nì ka nya kiŋ'waka i bukumbɛiŋ a num kə ki fəki a bukumbɛiŋ kaŋaki nlwa. Wi nì nya num kiŋ'waka ki ŋga bəh ki ŋkɔŋ bəh kə ki fəki bukumbɛiŋ kiə i tɔkniki bəh gwu yibukumbɛiŋ.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ayakadəiŋ, ma gə̂mniki i dzâkaki i bəni bədɔkɔ kɔm Bah wibukumbɛiŋ nabə kɔm mih wə mih nɔmki nsəŋ kɔm bə wi. Ayakalə, wɔ wɔ̂kɔ tə ŋ'wa ŋgəkə i ntum wi ndzɔŋni wələ bəh ŋga biə Nyɔ nya i wɔ.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nyɔ kɔ wə wi nì bwili bukumbɛiŋ, bɔɔŋ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ nɔki nɔni ki bəni bə̀ bɔ kɔ mbu. Wi nì ka fə dəkə yələ num kɔm nɔm widɔkɔ bukumbɛiŋ nì fə. A nì kɔ kɔm kinsisi ki si wi nì fə i bukumbɛiŋ, bəh shɔm yi yindzɔŋni yə wi nì kaŋaki i bukumbɛiŋ tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə, na ka mbi yisi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 I liə shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni yə kɔ bə chusi lɔ i bukumbɛiŋ si Mbwili wibukumbɛiŋ wə Klistus Jisɔs kɔ wi dzə lɔ. Wi kɔ wi bwiŋ ŋga bi kpi, wi chusi nɔni ki ndaiŋ a mi bi chu kpi kə. Ayaka wi fə yi yəŋə ndaiŋ num bəh ntum wi wi ndzɔŋni.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Akɔ ntum wi ndzɔŋni wələ Nyɔ babwili mih a mih numki mi wi fukuni bəh waiŋ ntum wi Klistus bəh mi wi lanini.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Akɔ kɔm yələ mih yɛiŋki ŋgəkə si mih yɛiŋki lə. Ayakalə, mih ŋgəmniki kə, kɔm mih kiəki lə mi wə mih jiə shɔm i wi. Ayaka mih kiə na məŋni kə a wi kɔlə i tɔkniki bəh gia yə mih nya i wi kaŋ lə, i tsə buku i chɔkɔ bigɔksini.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Wɔ bîəli a juu wi lanini wə wi kɔ wi chəŋ wə mih nì lani wɔ yɛiŋ. Si wɔ biəliki yakadəiŋ wɔ jîə shɔm a i Klistus, kaŋa tə kiŋkɔŋ i bəni, yichi num i dzəh yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Klistus Jisɔs.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Wɔ tɔ̂kni bəh nlani wi ŋkɔŋ wə bə nì nya i kaŋ ya wə. Wɔ tɔ̂kni bəh ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Wɔ kiəki lə a bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i kimbu ki Ɛsia wə nì lɔ bee lɔɔ mih. I mbaŋ wibɔ wə kɔ Figelus bəh Ɛmɔgenes.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Mih tsâki a Bah kwâsi nshɛiŋ i juŋ yi Ɔnesifɔlus wə. Wi nì kɔmsiki fəki lə a fɛiŋfɛiŋ, bɔiŋsi shɔm yiŋ yi də. Wi nì gəmniki kə kɔm nsəŋ wə mih kɔ yɛiŋ wə.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Akɔ jɔbi wə wi nì dzə buku i fa Lum, wi lansi nəŋ mih i tsə buku jɔbi wə wi nì yɛiŋ mih.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Mih tsâki a Bah fə̂ ma a bi numki i chɔkɔ bi bi gɔksini wə, ma Bah bi kwâsi nshɛiŋ i wi. Wɔ tɔksiki kiəki lə nalə nɔm wichi wə wi nì nɔm i mih i kwili wi Ɛfɛsus wə.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.