2 Timóteo 1
cug (CUG) vs ARC
1 Akɔ mih Bɔɔl, mih kɔ waiŋ ntum wi Klistus Jisɔs i kiŋkɔŋ ki Nyɔ wə. Yələ biəli kiŋkaka kə ki kɔ kɔm nɔni kə ki bi tsə kaa kə, ki kɔ i Klistus Jisɔs wə.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ Timɔti waiŋ wuŋ. Wɔ kɔ shɔm yiŋ.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Jɔbi wə mih si kwaka wɔ jɔbi wichi nchɔkɔ bəh nshi i ntsa wuŋ wə mih ka nyaki kiyɔŋni i Nyɔ wə mih nɔmki i wi gia yidɔkɔ saka kə shɔm yiŋ, a num ayaka si bəba nì nɔmki.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Jɔbi wə mih si kwaka tə mindəm mə wɔ nì shisiki jɔbi wə buku wɔ nì gaaliki, dzɔŋ ya ka wɔɔki mih a mih yɛiŋ wɔ, ka shɔm yiŋ jikə bəh kinsaŋli.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Mih si kwaka lə tə kimbum ka ki ŋkɔŋ kə wɔ kaŋaki. Kimbum kələ nì yisi kaŋaki nih nih wa Lɔys bəh nih wa Yunis, mih kiəki lə məŋni kə a, akɔ ki wɔ kaŋaki i liə.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Akɔ gia yə mih nəŋki i yiŋti wɔ a wɔ fîəni yɔ̂mi i kinya ki Nyɔ kə ki kɔ i wɔ mə, wɔ fîiki yɛiŋ bɛiŋ aka gbuku. Kinya kələ kɔ kə wɔ nì kwati i jɔbi wə mih nì jiə kaŋ yiŋ i wɔ wə.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Wɔ kîəki a Nyɔ nì ka nya kiŋ'waka i bukumbɛiŋ a num kə ki fəki a bukumbɛiŋ kaŋaki nlwa. Wi nì nya num kiŋ'waka ki ŋga bəh ki ŋkɔŋ bəh kə ki fəki bukumbɛiŋ kiə i tɔkniki bəh gwu yibukumbɛiŋ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ayakadəiŋ, ma gə̂mniki i dzâkaki i bəni bədɔkɔ kɔm Bah wibukumbɛiŋ nabə kɔm mih wə mih nɔmki nsəŋ kɔm bə wi. Ayakalə, wɔ wɔ̂kɔ tə ŋ'wa ŋgəkə i ntum wi ndzɔŋni wələ bəh ŋga biə Nyɔ nya i wɔ.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nyɔ kɔ wə wi nì bwili bukumbɛiŋ, bɔɔŋ bukumbɛiŋ a bukumbɛiŋ nɔki nɔni ki bəni bə̀ bɔ kɔ mbu. Wi nì ka fə dəkə yələ num kɔm nɔm widɔkɔ bukumbɛiŋ nì fə. A nì kɔ kɔm kinsisi ki si wi nì fə i bukumbɛiŋ, bəh shɔm yi yindzɔŋni yə wi nì kaŋaki i bukumbɛiŋ tsə dzəh i Klistus Jisɔs wə, na ka mbi yisi.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 I liə shɔm yi Nyɔ yindzɔŋni yə kɔ bə chusi lɔ i bukumbɛiŋ si Mbwili wibukumbɛiŋ wə Klistus Jisɔs kɔ wi dzə lɔ. Wi kɔ wi bwiŋ ŋga bi kpi, wi chusi nɔni ki ndaiŋ a mi bi chu kpi kə. Ayaka wi fə yi yəŋə ndaiŋ num bəh ntum wi wi ndzɔŋni.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Akɔ ntum wi ndzɔŋni wələ Nyɔ babwili mih a mih numki mi wi fukuni bəh waiŋ ntum wi Klistus bəh mi wi lanini.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Akɔ kɔm yələ mih yɛiŋki ŋgəkə si mih yɛiŋki lə. Ayakalə, mih ŋgəmniki kə, kɔm mih kiəki lə mi wə mih jiə shɔm i wi. Ayaka mih kiə na məŋni kə a wi kɔlə i tɔkniki bəh gia yə mih nya i wi kaŋ lə, i tsə buku i chɔkɔ bigɔksini.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Wɔ bîəli a juu wi lanini wə wi kɔ wi chəŋ wə mih nì lani wɔ yɛiŋ. Si wɔ biəliki yakadəiŋ wɔ jîə shɔm a i Klistus, kaŋa tə kiŋkɔŋ i bəni, yichi num i dzəh yi bəni bə̀ bɔ kɔ bə Klistus Jisɔs.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Wɔ tɔ̂kni bəh nlani wi ŋkɔŋ wə bə nì nya i kaŋ ya wə. Wɔ tɔ̂kni bəh ŋga bi Kiŋ'waka ki Baiŋni kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Wɔ kiəki lə a bəni bəchi bə̀ bɔ kɔ i kimbu ki Ɛsia wə nì lɔ bee lɔɔ mih. I mbaŋ wibɔ wə kɔ Figelus bəh Ɛmɔgenes.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Mih tsâki a Bah kwâsi nshɛiŋ i juŋ yi Ɔnesifɔlus wə. Wi nì kɔmsiki fəki lə a fɛiŋfɛiŋ, bɔiŋsi shɔm yiŋ yi də. Wi nì gəmniki kə kɔm nsəŋ wə mih kɔ yɛiŋ wə.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Akɔ jɔbi wə wi nì dzə buku i fa Lum, wi lansi nəŋ mih i tsə buku jɔbi wə wi nì yɛiŋ mih.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Mih tsâki a Bah fə̂ ma a bi numki i chɔkɔ bi bi gɔksini wə, ma Bah bi kwâsi nshɛiŋ i wi. Wɔ tɔksiki kiəki lə nalə nɔm wichi wə wi nì nɔm i mih i kwili wi Ɛfɛsus wə.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.