2 Pedro 2

cug (CUG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A liŋ asi bəni bədɔkɔ nì dza tumbuku i bəni kintəəŋ i kikpu wə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, yi num tə a liŋ asi bəni bə lanini bə ntəkə ni numki lə i mbɛiŋ kintəəŋ. Bɔ bi wɛɛliki dzəki bəh nlani widɔkɔ wə wi kɔ i bəkəli bəni, nəiŋma Tikwili wə wi nì kpi i yɛlih bɔ. Bɔ ni fəki yakadəiŋ akisəkə bɔɔŋ num ŋgəkə i gwu yibɔ wə.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Bəni bəduli ni sini nɔni kibɔ kinyɛŋ kiwɔ, yəmaka ni fə bəni ka dzakaki ja yichu kɔm Dzəh yi ŋkɔŋ.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Dzə́kəh yi bukuni i biɛiŋ wə bi fə lə ma bɔ sɛiŋki biɛiŋ i kaŋ yimbɛiŋ wə bəh bichum biə bə kɛiŋsi. Bəni bələ kɔ num Nyɔ nì kɛiŋsi jiə lɔ ŋgəkə wibɔ a kɛiŋ i kikpu wə, ayaka ŋgəkə wiwɔ kɛiŋ a fɛiŋ wɔkɔli bɔ.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Mbɛiŋ kiəki a, Nyɔ nì ka bee dəkə bəchinda bə̀ bɔ nì fə chu. Wi nì lɔɔ shi bɔ, a bɔ tsə i di bi ŋgəkə wə, jiə bɔ i bənsəŋ wə i dzə́ŋə yə yi jiki lə maaa, i di biə bɔ bi numki fɛiŋ i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Wi nì ka bee dəkə tə mbi wi kikpu i jɔbi wə wi nì faaŋ mwi i mbi wələ wə i bəni bə̀ bɔ nì nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki. Wi nì bee shəŋ a Nɔa wə wi nì fukuki a bəni nɔ̂ki nɔni ki chəŋ i Nyɔ nshiŋ, bəh bəni bədɔkɔ nanitaŋ.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Wi nì kpa kwili wi Sɔdɔm bəh wi Gɔmɔla bəh gbuku bi fii fiəni i bibwuŋ wə, chiksi bi chiksini, fə a yələ numki ka kinchəsi ki gia yə yi bi numki bəh bəni bə̀ bɔ nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Ayakalə, wi bwili Lɔt wə wi nì nɔki nɔni ki chəŋ gwu kpi wi kɔm nɔni kinyɛŋ kə bəni bəchu nì kaŋaki.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Gia yə mi wi chəŋ wələ nì yɛiŋki chu wɔkɔ i jɔbi wə wi nì nɔki i bɔ kintəəŋ nì fə a shɔm yi yə yi baiŋki wɛsiki wi chɔkɔ bichi kɔm kimfə kibɔ kichu.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Gia yiwɔ kabə num yakadəiŋ, yaka yi chusiki a Bah kiəki lə i bwili bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kə wi nəŋki i ŋgəkə wə, chu kiə tə i jiə bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kichu num kə ki chəŋ i ŋgəkə wə, i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ŋgəkə wələ kɔ num wi bəni bədɔkɔ bi lansi tsəki tsəni wi mi wichi. Bəmaka bəni kɔ bə̀ bɔ kɔŋki i biəliki a gia yə gwu yibɔ si shili bɔ kɔm yi, a num a yə yi si bəkəli mi. Ayaka a chu num a bɔ bə̀ bɔ dzɔki mi wə wi sakaki bəni i kuku.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ kaŋaki ŋga chu ləkə tsə bɔ si lansi mɔm kə i tɔyi biŋ'waka biələ i Bah nshiŋ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Ayakalə, bəni bələ fəki gia num yə mwa mibɔ kɔŋki i fəki asi nyám yi chwa si fə gia kwaka kə, ayaka yi num ka bəni bi kwayi bɔ bə kum. Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ suŋuki gia bɔ kiəki kə yi. Nyɔ bi kaasiki bɔ aka nyam yi chwa,
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Ŋgɔm wibɔ bi numki ŋgəkə wə bɔ bi yɛiŋki kɔm ŋgəkə wə bɔ nì dzəki bəh wi. Bɔ si kwaka a, i dziki bəh i muki nalə nshifɔkɔ akɔ kilaŋ gwu kidɔkɔ i bɔ. Bɔ kɔ chi i mbɛiŋ kintəəŋ jisi mbɛiŋ. Jɔbi wə bɔ dziki bəh mbɛiŋ, bɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni i fwɔkyiki mbɛiŋ bəh nɔni kibɔ kiŋgəmnini.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Dzə́kəh yibɔ si shi num a yi nɔni ki tɔkɔlini, bɔ fwuli kə i fəki chu. Bɔ si leŋti bəni bə̀ bɔ bɔɔki i kimbum kibɔ wə ka bəh bɔ fəki chu. Dzə́kəh yi bukuni liəni lɔ i mwa mi bɔ mə. Bɔ num bɔ dzɔ lɔ lɔiŋ!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Bɔ bee lɔ dzəh yi chəŋ ka dzɔ num yi kilɔlɔ. Bɔ dzɔ gvu yi Balaam waiŋ Bɛwu wə wi nì bum i fə gia yə yi nì kpɛiŋniki kə kɔm wi nì kɔŋki kpɔ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Ayaka njakas kaŋyi wi i gia yichu yələ wə. Njakas kɔ məŋni si yi si dzaka, yi dzaka aka mi wiwɔm, ka chi nɔni kidzali kə mi wi ntum wi Nyɔ wələ nì fəki.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Bəni bə lanini bələ kɔ aka dzəŋə yi mwi yə mwi chu bukuki kə yɛiŋ, chu num aka bikwu biə bi gbɔ i biŋ fuŋni kiləkəli tsə giŋ. Nyɔ nì kɛiŋsi lɔ di bi ji lə maaa, jiə i bɔ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Bɔ kɔmki dzaka nalə ghaŋsi gwu yi kilɔlɔ. Bɔ leŋtiki bəni bə̀ bɔ kuti buku dzə i bəni kintəəŋ bə̀ bɔ kiəki kə gia yi chəŋ. Bɔ leŋtiki bəh bənlani bə̀ bɔ kɔ a bɔ kɔlə i fiəni fəki gia yə gwu yi shili nəŋki.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Bɔ si dza kaka bəni a bɔ bwili lɔ bɔ i mfá wə, ayakalə bɔ mwi bə̀ bɔ dzakaki yakadəiŋ num mfá i biɛiŋ biə bi bəkəliki gwu yi mi. Bɔ kɔ mfá kɔm mi ka nya gwu yi i fiɛŋ wə, yaka wi kɔ mfa wi fiɛŋ fiwɔ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mbɛiŋ kîəki a, bəni kabə yɔkɔ gɛiŋ gia yə yi bəkəliki bəni i mbi wələ wə kɔm bɔ si kiə lɔ Bah wibukumbɛiŋ wə wi kɔ Jisɔs Klistus wi num Mbwili, ka chu fiəni tsə liə i gia yiwɔ wə, ma yi shu kaŋa bɔ, ma yi gia ni fɔɔ fɔɔni i gwu yibɔ wə tsə si yi nì kɔ i kin'yisi wə.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Bəni ka fə yakadəiŋ, yəmaka ni ndzɔŋki a bɔ nì kaŋaki kə i yisi kiə dzəh yi chəŋ yələ, i chu fiəni bee nchi wi baiŋni wə bə nya i bɔ.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Ŋkaiŋni bəmaka bəni bələ fəki gia yə yi kɔ i ndi wə, yi ka numki ŋkɔŋ a, “Jɔbi wə biə yaiŋ yaiŋni ki yi fiəni chu fɛiŋ i dzi.” Ayaka ndi widɔkɔ chu num a, “Jɔbi wə bə si wɔkɔ kifii ki chu fiəni tsə biŋli i ntsaŋa wə.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.