2 Pedro 2

cug (CUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A liŋ asi bəni bədɔkɔ nì dza tumbuku i bəni kintəəŋ i kikpu wə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, yi num tə a liŋ asi bəni bə lanini bə ntəkə ni numki lə i mbɛiŋ kintəəŋ. Bɔ bi wɛɛliki dzəki bəh nlani widɔkɔ wə wi kɔ i bəkəli bəni, nəiŋma Tikwili wə wi nì kpi i yɛlih bɔ. Bɔ ni fəki yakadəiŋ akisəkə bɔɔŋ num ŋgəkə i gwu yibɔ wə.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Bəni bəduli ni sini nɔni kibɔ kinyɛŋ kiwɔ, yəmaka ni fə bəni ka dzakaki ja yichu kɔm Dzəh yi ŋkɔŋ.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Dzə́kəh yi bukuni i biɛiŋ wə bi fə lə ma bɔ sɛiŋki biɛiŋ i kaŋ yimbɛiŋ wə bəh bichum biə bə kɛiŋsi. Bəni bələ kɔ num Nyɔ nì kɛiŋsi jiə lɔ ŋgəkə wibɔ a kɛiŋ i kikpu wə, ayaka ŋgəkə wiwɔ kɛiŋ a fɛiŋ wɔkɔli bɔ.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Mbɛiŋ kiəki a, Nyɔ nì ka bee dəkə bəchinda bə̀ bɔ nì fə chu. Wi nì lɔɔ shi bɔ, a bɔ tsə i di bi ŋgəkə wə, jiə bɔ i bənsəŋ wə i dzə́ŋə yə yi jiki lə maaa, i di biə bɔ bi numki fɛiŋ i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Wi nì ka bee dəkə tə mbi wi kikpu i jɔbi wə wi nì faaŋ mwi i mbi wələ wə i bəni bə̀ bɔ nì nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki. Wi nì bee shəŋ a Nɔa wə wi nì fukuki a bəni nɔ̂ki nɔni ki chəŋ i Nyɔ nshiŋ, bəh bəni bədɔkɔ nanitaŋ.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Wi nì kpa kwili wi Sɔdɔm bəh wi Gɔmɔla bəh gbuku bi fii fiəni i bibwuŋ wə, chiksi bi chiksini, fə a yələ numki ka kinchəsi ki gia yə yi bi numki bəh bəni bə̀ bɔ nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ayakalə, wi bwili Lɔt wə wi nì nɔki nɔni ki chəŋ gwu kpi wi kɔm nɔni kinyɛŋ kə bəni bəchu nì kaŋaki.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Gia yə mi wi chəŋ wələ nì yɛiŋki chu wɔkɔ i jɔbi wə wi nì nɔki i bɔ kintəəŋ nì fə a shɔm yi yə yi baiŋki wɛsiki wi chɔkɔ bichi kɔm kimfə kibɔ kichu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Gia yiwɔ kabə num yakadəiŋ, yaka yi chusiki a Bah kiəki lə i bwili bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kə wi nəŋki i ŋgəkə wə, chu kiə tə i jiə bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kichu num kə ki chəŋ i ŋgəkə wə, i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ŋgəkə wələ kɔ num wi bəni bədɔkɔ bi lansi tsəki tsəni wi mi wichi. Bəmaka bəni kɔ bə̀ bɔ kɔŋki i biəliki a gia yə gwu yibɔ si shili bɔ kɔm yi, a num a yə yi si bəkəli mi. Ayaka a chu num a bɔ bə̀ bɔ dzɔki mi wə wi sakaki bəni i kuku.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ kaŋaki ŋga chu ləkə tsə bɔ si lansi mɔm kə i tɔyi biŋ'waka biələ i Bah nshiŋ.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ayakalə, bəni bələ fəki gia num yə mwa mibɔ kɔŋki i fəki asi nyám yi chwa si fə gia kwaka kə, ayaka yi num ka bəni bi kwayi bɔ bə kum. Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ suŋuki gia bɔ kiəki kə yi. Nyɔ bi kaasiki bɔ aka nyam yi chwa,
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Ŋgɔm wibɔ bi numki ŋgəkə wə bɔ bi yɛiŋki kɔm ŋgəkə wə bɔ nì dzəki bəh wi. Bɔ si kwaka a, i dziki bəh i muki nalə nshifɔkɔ akɔ kilaŋ gwu kidɔkɔ i bɔ. Bɔ kɔ chi i mbɛiŋ kintəəŋ jisi mbɛiŋ. Jɔbi wə bɔ dziki bəh mbɛiŋ, bɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni i fwɔkyiki mbɛiŋ bəh nɔni kibɔ kiŋgəmnini.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Dzə́kəh yibɔ si shi num a yi nɔni ki tɔkɔlini, bɔ fwuli kə i fəki chu. Bɔ si leŋti bəni bə̀ bɔ bɔɔki i kimbum kibɔ wə ka bəh bɔ fəki chu. Dzə́kəh yi bukuni liəni lɔ i mwa mi bɔ mə. Bɔ num bɔ dzɔ lɔ lɔiŋ!
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Bɔ bee lɔ dzəh yi chəŋ ka dzɔ num yi kilɔlɔ. Bɔ dzɔ gvu yi Balaam waiŋ Bɛwu wə wi nì bum i fə gia yə yi nì kpɛiŋniki kə kɔm wi nì kɔŋki kpɔ.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ayaka njakas kaŋyi wi i gia yichu yələ wə. Njakas kɔ məŋni si yi si dzaka, yi dzaka aka mi wiwɔm, ka chi nɔni kidzali kə mi wi ntum wi Nyɔ wələ nì fəki.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Bəni bə lanini bələ kɔ aka dzəŋə yi mwi yə mwi chu bukuki kə yɛiŋ, chu num aka bikwu biə bi gbɔ i biŋ fuŋni kiləkəli tsə giŋ. Nyɔ nì kɛiŋsi lɔ di bi ji lə maaa, jiə i bɔ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Bɔ kɔmki dzaka nalə ghaŋsi gwu yi kilɔlɔ. Bɔ leŋtiki bəni bə̀ bɔ kuti buku dzə i bəni kintəəŋ bə̀ bɔ kiəki kə gia yi chəŋ. Bɔ leŋtiki bəh bənlani bə̀ bɔ kɔ a bɔ kɔlə i fiəni fəki gia yə gwu yi shili nəŋki.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bɔ si dza kaka bəni a bɔ bwili lɔ bɔ i mfá wə, ayakalə bɔ mwi bə̀ bɔ dzakaki yakadəiŋ num mfá i biɛiŋ biə bi bəkəliki gwu yi mi. Bɔ kɔ mfá kɔm mi ka nya gwu yi i fiɛŋ wə, yaka wi kɔ mfa wi fiɛŋ fiwɔ.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mbɛiŋ kîəki a, bəni kabə yɔkɔ gɛiŋ gia yə yi bəkəliki bəni i mbi wələ wə kɔm bɔ si kiə lɔ Bah wibukumbɛiŋ wə wi kɔ Jisɔs Klistus wi num Mbwili, ka chu fiəni tsə liə i gia yiwɔ wə, ma yi shu kaŋa bɔ, ma yi gia ni fɔɔ fɔɔni i gwu yibɔ wə tsə si yi nì kɔ i kin'yisi wə.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Bəni ka fə yakadəiŋ, yəmaka ni ndzɔŋki a bɔ nì kaŋaki kə i yisi kiə dzəh yi chəŋ yələ, i chu fiəni bee nchi wi baiŋni wə bə nya i bɔ.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Ŋkaiŋni bəmaka bəni bələ fəki gia yə yi kɔ i ndi wə, yi ka numki ŋkɔŋ a, “Jɔbi wə biə yaiŋ yaiŋni ki yi fiəni chu fɛiŋ i dzi.” Ayaka ndi widɔkɔ chu num a, “Jɔbi wə bə si wɔkɔ kifii ki chu fiəni tsə biŋli i ntsaŋa wə.”
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.