2 Pedro 2

cug (CUG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A liŋ asi bəni bədɔkɔ nì dza tumbuku i bəni kintəəŋ i kikpu wə nyi ntəkə a bɔ kɔ bəni bə ntum bə Nyɔ, yi num tə a liŋ asi bəni bə lanini bə ntəkə ni numki lə i mbɛiŋ kintəəŋ. Bɔ bi wɛɛliki dzəki bəh nlani widɔkɔ wə wi kɔ i bəkəli bəni, nəiŋma Tikwili wə wi nì kpi i yɛlih bɔ. Bɔ ni fəki yakadəiŋ akisəkə bɔɔŋ num ŋgəkə i gwu yibɔ wə.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bəni bəduli ni sini nɔni kibɔ kinyɛŋ kiwɔ, yəmaka ni fə bəni ka dzakaki ja yichu kɔm Dzəh yi ŋkɔŋ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Dzə́kəh yi bukuni i biɛiŋ wə bi fə lə ma bɔ sɛiŋki biɛiŋ i kaŋ yimbɛiŋ wə bəh bichum biə bə kɛiŋsi. Bəni bələ kɔ num Nyɔ nì kɛiŋsi jiə lɔ ŋgəkə wibɔ a kɛiŋ i kikpu wə, ayaka ŋgəkə wiwɔ kɛiŋ a fɛiŋ wɔkɔli bɔ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Mbɛiŋ kiəki a, Nyɔ nì ka bee dəkə bəchinda bə̀ bɔ nì fə chu. Wi nì lɔɔ shi bɔ, a bɔ tsə i di bi ŋgəkə wə, jiə bɔ i bənsəŋ wə i dzə́ŋə yə yi jiki lə maaa, i di biə bɔ bi numki fɛiŋ i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Wi nì ka bee dəkə tə mbi wi kikpu i jɔbi wə wi nì faaŋ mwi i mbi wələ wə i bəni bə̀ bɔ nì nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki. Wi nì bee shəŋ a Nɔa wə wi nì fukuki a bəni nɔ̂ki nɔni ki chəŋ i Nyɔ nshiŋ, bəh bəni bədɔkɔ nanitaŋ.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Wi nì kpa kwili wi Sɔdɔm bəh wi Gɔmɔla bəh gbuku bi fii fiəni i bibwuŋ wə, chiksi bi chiksini, fə a yələ numki ka kinchəsi ki gia yə yi bi numki bəh bəni bə̀ bɔ nɔki kə nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Ayakalə, wi bwili Lɔt wə wi nì nɔki nɔni ki chəŋ gwu kpi wi kɔm nɔni kinyɛŋ kə bəni bəchu nì kaŋaki.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Gia yə mi wi chəŋ wələ nì yɛiŋki chu wɔkɔ i jɔbi wə wi nì nɔki i bɔ kintəəŋ nì fə a shɔm yi yə yi baiŋki wɛsiki wi chɔkɔ bichi kɔm kimfə kibɔ kichu.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Gia yiwɔ kabə num yakadəiŋ, yaka yi chusiki a Bah kiəki lə i bwili bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kə wi nəŋki i ŋgəkə wə, chu kiə tə i jiə bəni bə̀ bɔ nɔki nɔni kichu num kə ki chəŋ i ŋgəkə wə, i tsə buku i chɔkɔ bi nsaka wə.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ŋgəkə wələ kɔ num wi bəni bədɔkɔ bi lansi tsəki tsəni wi mi wichi. Bəmaka bəni kɔ bə̀ bɔ kɔŋki i biəliki a gia yə gwu yibɔ si shili bɔ kɔm yi, a num a yə yi si bəkəli mi. Ayaka a chu num a bɔ bə̀ bɔ dzɔki mi wə wi sakaki bəni i kuku.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Na bəchinda bə Nyɔ bə̀ bɔ kaŋaki ŋga chu ləkə tsə bɔ si lansi mɔm kə i tɔyi biŋ'waka biələ i Bah nshiŋ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Ayakalə, bəni bələ fəki gia num yə mwa mibɔ kɔŋki i fəki asi nyám yi chwa si fə gia kwaka kə, ayaka yi num ka bəni bi kwayi bɔ bə kum. Bəni bələ kɔ bə̀ bɔ suŋuki gia bɔ kiəki kə yi. Nyɔ bi kaasiki bɔ aka nyam yi chwa,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ŋgɔm wibɔ bi numki ŋgəkə wə bɔ bi yɛiŋki kɔm ŋgəkə wə bɔ nì dzəki bəh wi. Bɔ si kwaka a, i dziki bəh i muki nalə nshifɔkɔ akɔ kilaŋ gwu kidɔkɔ i bɔ. Bɔ kɔ chi i mbɛiŋ kintəəŋ jisi mbɛiŋ. Jɔbi wə bɔ dziki bəh mbɛiŋ, bɔ ka wɔkɔki ndzɔŋni i fwɔkyiki mbɛiŋ bəh nɔni kibɔ kiŋgəmnini.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Dzə́kəh yibɔ si shi num a yi nɔni ki tɔkɔlini, bɔ fwuli kə i fəki chu. Bɔ si leŋti bəni bə̀ bɔ bɔɔki i kimbum kibɔ wə ka bəh bɔ fəki chu. Dzə́kəh yi bukuni liəni lɔ i mwa mi bɔ mə. Bɔ num bɔ dzɔ lɔ lɔiŋ!
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Bɔ bee lɔ dzəh yi chəŋ ka dzɔ num yi kilɔlɔ. Bɔ dzɔ gvu yi Balaam waiŋ Bɛwu wə wi nì bum i fə gia yə yi nì kpɛiŋniki kə kɔm wi nì kɔŋki kpɔ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Ayaka njakas kaŋyi wi i gia yichu yələ wə. Njakas kɔ məŋni si yi si dzaka, yi dzaka aka mi wiwɔm, ka chi nɔni kidzali kə mi wi ntum wi Nyɔ wələ nì fəki.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Bəni bə lanini bələ kɔ aka dzəŋə yi mwi yə mwi chu bukuki kə yɛiŋ, chu num aka bikwu biə bi gbɔ i biŋ fuŋni kiləkəli tsə giŋ. Nyɔ nì kɛiŋsi lɔ di bi ji lə maaa, jiə i bɔ.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Bɔ kɔmki dzaka nalə ghaŋsi gwu yi kilɔlɔ. Bɔ leŋtiki bəni bə̀ bɔ kuti buku dzə i bəni kintəəŋ bə̀ bɔ kiəki kə gia yi chəŋ. Bɔ leŋtiki bəh bənlani bə̀ bɔ kɔ a bɔ kɔlə i fiəni fəki gia yə gwu yi shili nəŋki.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bɔ si dza kaka bəni a bɔ bwili lɔ bɔ i mfá wə, ayakalə bɔ mwi bə̀ bɔ dzakaki yakadəiŋ num mfá i biɛiŋ biə bi bəkəliki gwu yi mi. Bɔ kɔ mfá kɔm mi ka nya gwu yi i fiɛŋ wə, yaka wi kɔ mfa wi fiɛŋ fiwɔ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Mbɛiŋ kîəki a, bəni kabə yɔkɔ gɛiŋ gia yə yi bəkəliki bəni i mbi wələ wə kɔm bɔ si kiə lɔ Bah wibukumbɛiŋ wə wi kɔ Jisɔs Klistus wi num Mbwili, ka chu fiəni tsə liə i gia yiwɔ wə, ma yi shu kaŋa bɔ, ma yi gia ni fɔɔ fɔɔni i gwu yibɔ wə tsə si yi nì kɔ i kin'yisi wə.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Bəni ka fə yakadəiŋ, yəmaka ni ndzɔŋki a bɔ nì kaŋaki kə i yisi kiə dzəh yi chəŋ yələ, i chu fiəni bee nchi wi baiŋni wə bə nya i bɔ.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ŋkaiŋni bəmaka bəni bələ fəki gia yə yi kɔ i ndi wə, yi ka numki ŋkɔŋ a, “Jɔbi wə biə yaiŋ yaiŋni ki yi fiəni chu fɛiŋ i dzi.” Ayaka ndi widɔkɔ chu num a, “Jɔbi wə bə si wɔkɔ kifii ki chu fiəni tsə biŋli i ntsaŋa wə.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.