2 Pedro 1

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akɔ mih Samɔn Bita, waiŋ wi nɔm wi Jisɔs Klistus chu num waiŋ wi wi ntum. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ dzɔ kimbum ki kɔknini kə ki kɔ aka kibuku, yələ kɔ kɔm nɔni ki chəŋ ki Jisɔs Klistus wə wi kɔ Nyɔ wibukumbɛiŋ chu num Kimbwili.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Nyɔ chusi mbɛiŋ bəh shɔm yi yindzɔŋni nalə wi chu nya mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni nalə, tsə dzəh i ŋkiə wə mbɛiŋ kiəki Nyɔ bəh Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ yɛiŋ.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Ŋga bi biə bi kɔ bi Nyɔ, bi nya lɔ bukumbɛiŋ biɛiŋ bichi biə bukumbɛiŋ nəŋki i nɔni kələ wə bəh i nɔki nɔni kə Nyɔ nəŋki. Bi fə yakadəiŋ tsə dzəh i ŋkiə wə bukumbɛiŋ kiəki Nyɔ wə wi bɔɔŋ bukumbɛiŋ i liə i mbum bəh ndzɔŋni biə akɔ mbi.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Akɔ i dzəh yələ wi nyani ka wi nya bukumbɛiŋ biɛiŋ bi kɔkni nalə chu ndzɔŋ tsə biɛiŋ bichi a num biə wi nì kaka. Biɛiŋ biələ kɔ i fə ka mbɛiŋ yɔkɔ gɛiŋ biɛiŋ bichu i mbi wə a num biə nyam yi gwu kɔŋki bi bəkəli bəni. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ka ni numki i dzəh yə Nyɔ kɔ yɛiŋ.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ mɔ̂msi nalə i kpɛ̂iŋsi nɔni kindzɔŋni i shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə. I nɔni kindzɔŋni wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi i ŋkiə gia yɛiŋ.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 I ŋkiə gia wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kintɔkni ki gwu. I kintɔkni ki gwu wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi shɔm yi kaŋani. I shɔm yi kaŋani wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 I nɔni kə Nyɔ nəŋki, mi kâŋaki shɔm yindzɔŋni i waiŋnih wi. I shɔm yindzɔŋni yə mi kaŋaki i waiŋnih wi, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kiŋkɔŋ.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mih dzakaki lə kɔm, mbɛiŋ kabə kaŋaki nɔni kələ tsə a bəh ki i ninshiŋ, ma ki ni fə mbɛiŋ ma ni chiŋ numki alə, nabə i numki ka bəni bə̀ bɔ kɔkə i fə gia ka bə̀ bɔ kiəki gia kɔm Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Mbɛiŋ kîəki a mi kabə kaŋaki ŋkaiŋni ki nɔni kələ yaka wi fəkə lɔ i gia yi Nyɔ wə, wi kɔbi i yɛiŋ di i dzəh yi dəəŋ. Wi kɔ wi dali lɔ a Nyɔ wɔkɔ bwili lɔ chu biə wi nì fəki i kikpu wə.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Bwa bə nih bəŋ, yi kɔ a mbɛiŋ mɔ̂msiki na bəh ŋga i fəki gia yə yi chusiki a mbɔɔŋ wə Nyɔ bɔɔŋ mbɛiŋ, bəh nsaiŋ wə wi saiŋbwili mbɛiŋ akɔ gia fiɛŋ kɔbi i nəŋni. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ ma mbɛiŋ bi ma chu lansi gbɔ i bumni bimbɛiŋ wə.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ayakadəiŋ, bə bi dzə wɛli lə dzəh yimbum i mbɛiŋ lə gbuuu, ka mbɛiŋ liə i ŋkuŋ biə bi bi kaaki kə a num bi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Mbwili.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mih kiəki lə a mbɛiŋ si kiə lɔ gia yələ, mbɛiŋ num ndzɔŋ tə i ŋkɔŋ biə mbɛiŋ nì wɔkɔ, ayakalə na si mbɛiŋ kiəki yi yakadəiŋ mih nəŋki i yiŋtiki mbɛiŋ kɔm yi jɔbi wichi.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Mih kwakaki a, yi kɔ chəŋ yakadəiŋ a mih yɔ̂msiki mbɛiŋ kɔm gia yələ, si mih kɛiŋki wiwɔm mih waka ka mbɛiŋ ni kwakaki,
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 kɔm mih kiəki lə a, yi baaŋ a twɛsi ka kiŋ'waka bee nyam yi gwu si Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus fə a mih kiə.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Mih nəŋki i mɔmsi na bəh ŋga a jɔbi wə mih nyə mbɛiŋ ni numki mbɛiŋ kwâka gia yələ jɔbi wichi.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Mbɛiŋ kîəki a, gia yə buku nì dzakaki i mbɛiŋ kɔm ŋga bəh ndzə wə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bi fiəni dzə, a nì kɔkə bichum biə bəni nì dzɔ jɔbi ka kɛiŋsi biə buku fukuki i mbɛiŋ. Buku nì yɛiŋ na kiŋkɔkni kiwɔ bəh dzə́kəh yibuku.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 A nì kɔ jɔbi wə Nyɔ Ba nì duksi wi bəh kiŋkɔkni bəh mbum, ja nì buku dzə i wə wi kɔ Kiŋkɔkni Kimbum dzaka a, “Wələ kɔ Waiŋ wuŋ, wə wi kɔ shɔm yiŋ. Mih wɔkɔki lə ndzɔŋni nalə kɔm wi.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Buku mwi nì wɔkɔ ja yələ si yi nì shiki dzəki i bɛiŋ jɔbi wə buku bəh Jisɔs nì kɔ i ŋkwuŋ wi baiŋni wə.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Si buku nì wɔkɔ yakadəiŋ, buku ka fiəni yiŋti ŋkɔŋ bi gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki a kɛiŋ i kikpu wə. Ayaka yi ndzɔŋki a mbɛiŋ jîə mfi i gia yiwɔ wə bindzɔŋ, kɔm yi kɔ aka baiŋni biə bi baiŋki i di bi jisi wə i tsə buku i jɔbi wə biŋ bi baiŋki, Jisɔs bi baiŋki i shɔ́m yimbɛiŋ mə ka jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Gia yə yi kɔkniki tsəki gia yichi i fa kɔ a mbɛiŋ kaŋaki i kiə a, ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə i Kiŋwakti ki Nyɔ mə, wə mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ nì fukuki bəh kiŋkwaka ki.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Yi kɔ a ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə wə wi nì dzəki si mi wiwɔm nəŋki a yi numki. Bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki gia a fə Kiŋ'waka ki Baiŋni ka bɔ dzâkaki i ja yə yi bukuki i Nyɔ wə.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.