2 Pedro 1

cug (CUG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akɔ mih Samɔn Bita, waiŋ wi nɔm wi Jisɔs Klistus chu num waiŋ wi wi ntum. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ dzɔ kimbum ki kɔknini kə ki kɔ aka kibuku, yələ kɔ kɔm nɔni ki chəŋ ki Jisɔs Klistus wə wi kɔ Nyɔ wibukumbɛiŋ chu num Kimbwili.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Nyɔ chusi mbɛiŋ bəh shɔm yi yindzɔŋni nalə wi chu nya mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni nalə, tsə dzəh i ŋkiə wə mbɛiŋ kiəki Nyɔ bəh Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ yɛiŋ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Ŋga bi biə bi kɔ bi Nyɔ, bi nya lɔ bukumbɛiŋ biɛiŋ bichi biə bukumbɛiŋ nəŋki i nɔni kələ wə bəh i nɔki nɔni kə Nyɔ nəŋki. Bi fə yakadəiŋ tsə dzəh i ŋkiə wə bukumbɛiŋ kiəki Nyɔ wə wi bɔɔŋ bukumbɛiŋ i liə i mbum bəh ndzɔŋni biə akɔ mbi.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Akɔ i dzəh yələ wi nyani ka wi nya bukumbɛiŋ biɛiŋ bi kɔkni nalə chu ndzɔŋ tsə biɛiŋ bichi a num biə wi nì kaka. Biɛiŋ biələ kɔ i fə ka mbɛiŋ yɔkɔ gɛiŋ biɛiŋ bichu i mbi wə a num biə nyam yi gwu kɔŋki bi bəkəli bəni. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ka ni numki i dzəh yə Nyɔ kɔ yɛiŋ.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ mɔ̂msi nalə i kpɛ̂iŋsi nɔni kindzɔŋni i shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə. I nɔni kindzɔŋni wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi i ŋkiə gia yɛiŋ.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 I ŋkiə gia wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kintɔkni ki gwu. I kintɔkni ki gwu wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi shɔm yi kaŋani. I shɔm yi kaŋani wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 I nɔni kə Nyɔ nəŋki, mi kâŋaki shɔm yindzɔŋni i waiŋnih wi. I shɔm yindzɔŋni yə mi kaŋaki i waiŋnih wi, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kiŋkɔŋ.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Mih dzakaki lə kɔm, mbɛiŋ kabə kaŋaki nɔni kələ tsə a bəh ki i ninshiŋ, ma ki ni fə mbɛiŋ ma ni chiŋ numki alə, nabə i numki ka bəni bə̀ bɔ kɔkə i fə gia ka bə̀ bɔ kiəki gia kɔm Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mbɛiŋ kîəki a mi kabə kaŋaki ŋkaiŋni ki nɔni kələ yaka wi fəkə lɔ i gia yi Nyɔ wə, wi kɔbi i yɛiŋ di i dzəh yi dəəŋ. Wi kɔ wi dali lɔ a Nyɔ wɔkɔ bwili lɔ chu biə wi nì fəki i kikpu wə.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Bwa bə nih bəŋ, yi kɔ a mbɛiŋ mɔ̂msiki na bəh ŋga i fəki gia yə yi chusiki a mbɔɔŋ wə Nyɔ bɔɔŋ mbɛiŋ, bəh nsaiŋ wə wi saiŋbwili mbɛiŋ akɔ gia fiɛŋ kɔbi i nəŋni. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ ma mbɛiŋ bi ma chu lansi gbɔ i bumni bimbɛiŋ wə.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ayakadəiŋ, bə bi dzə wɛli lə dzəh yimbum i mbɛiŋ lə gbuuu, ka mbɛiŋ liə i ŋkuŋ biə bi bi kaaki kə a num bi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Mbwili.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mih kiəki lə a mbɛiŋ si kiə lɔ gia yələ, mbɛiŋ num ndzɔŋ tə i ŋkɔŋ biə mbɛiŋ nì wɔkɔ, ayakalə na si mbɛiŋ kiəki yi yakadəiŋ mih nəŋki i yiŋtiki mbɛiŋ kɔm yi jɔbi wichi.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Mih kwakaki a, yi kɔ chəŋ yakadəiŋ a mih yɔ̂msiki mbɛiŋ kɔm gia yələ, si mih kɛiŋki wiwɔm mih waka ka mbɛiŋ ni kwakaki,
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 kɔm mih kiəki lə a, yi baaŋ a twɛsi ka kiŋ'waka bee nyam yi gwu si Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus fə a mih kiə.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Mih nəŋki i mɔmsi na bəh ŋga a jɔbi wə mih nyə mbɛiŋ ni numki mbɛiŋ kwâka gia yələ jɔbi wichi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Mbɛiŋ kîəki a, gia yə buku nì dzakaki i mbɛiŋ kɔm ŋga bəh ndzə wə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bi fiəni dzə, a nì kɔkə bichum biə bəni nì dzɔ jɔbi ka kɛiŋsi biə buku fukuki i mbɛiŋ. Buku nì yɛiŋ na kiŋkɔkni kiwɔ bəh dzə́kəh yibuku.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 A nì kɔ jɔbi wə Nyɔ Ba nì duksi wi bəh kiŋkɔkni bəh mbum, ja nì buku dzə i wə wi kɔ Kiŋkɔkni Kimbum dzaka a, “Wələ kɔ Waiŋ wuŋ, wə wi kɔ shɔm yiŋ. Mih wɔkɔki lə ndzɔŋni nalə kɔm wi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Buku mwi nì wɔkɔ ja yələ si yi nì shiki dzəki i bɛiŋ jɔbi wə buku bəh Jisɔs nì kɔ i ŋkwuŋ wi baiŋni wə.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Si buku nì wɔkɔ yakadəiŋ, buku ka fiəni yiŋti ŋkɔŋ bi gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki a kɛiŋ i kikpu wə. Ayaka yi ndzɔŋki a mbɛiŋ jîə mfi i gia yiwɔ wə bindzɔŋ, kɔm yi kɔ aka baiŋni biə bi baiŋki i di bi jisi wə i tsə buku i jɔbi wə biŋ bi baiŋki, Jisɔs bi baiŋki i shɔ́m yimbɛiŋ mə ka jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Gia yə yi kɔkniki tsəki gia yichi i fa kɔ a mbɛiŋ kaŋaki i kiə a, ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə i Kiŋwakti ki Nyɔ mə, wə mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ nì fukuki bəh kiŋkwaka ki.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Yi kɔ a ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə wə wi nì dzəki si mi wiwɔm nəŋki a yi numki. Bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki gia a fə Kiŋ'waka ki Baiŋni ka bɔ dzâkaki i ja yə yi bukuki i Nyɔ wə.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.