2 Pedro 1
cug (CUG) vs BKJ
1 Akɔ mih Samɔn Bita, waiŋ wi nɔm wi Jisɔs Klistus chu num waiŋ wi wi ntum. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i mbɛiŋ bə̀ mbɛiŋ dzɔ kimbum ki kɔknini kə ki kɔ aka kibuku, yələ kɔ kɔm nɔni ki chəŋ ki Jisɔs Klistus wə wi kɔ Nyɔ wibukumbɛiŋ chu num Kimbwili.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Nyɔ chusi mbɛiŋ bəh shɔm yi yindzɔŋni nalə wi chu nya mbɛiŋ bəh kimbɔiŋni nalə, tsə dzəh i ŋkiə wə mbɛiŋ kiəki Nyɔ bəh Jisɔs Bah wibukumbɛiŋ yɛiŋ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ŋga bi biə bi kɔ bi Nyɔ, bi nya lɔ bukumbɛiŋ biɛiŋ bichi biə bukumbɛiŋ nəŋki i nɔni kələ wə bəh i nɔki nɔni kə Nyɔ nəŋki. Bi fə yakadəiŋ tsə dzəh i ŋkiə wə bukumbɛiŋ kiəki Nyɔ wə wi bɔɔŋ bukumbɛiŋ i liə i mbum bəh ndzɔŋni biə akɔ mbi.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Akɔ i dzəh yələ wi nyani ka wi nya bukumbɛiŋ biɛiŋ bi kɔkni nalə chu ndzɔŋ tsə biɛiŋ bichi a num biə wi nì kaka. Biɛiŋ biələ kɔ i fə ka mbɛiŋ yɔkɔ gɛiŋ biɛiŋ bichu i mbi wə a num biə nyam yi gwu kɔŋki bi bəkəli bəni. Ayakadəiŋ, mbɛiŋ ka ni numki i dzəh yə Nyɔ kɔ yɛiŋ.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Si yi kɔ yakadəiŋ, mbɛiŋ mɔ̂msi nalə i kpɛ̂iŋsi nɔni kindzɔŋni i shɔm yə mbɛiŋ jiə i Klistus wə. I nɔni kindzɔŋni wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi i ŋkiə gia yɛiŋ.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 I ŋkiə gia wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kintɔkni ki gwu. I kintɔkni ki gwu wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi shɔm yi kaŋani. I shɔm yi kaŋani wə, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi nɔni kə Nyɔ nəŋki.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 I nɔni kə Nyɔ nəŋki, mi kâŋaki shɔm yindzɔŋni i waiŋnih wi. I shɔm yindzɔŋni yə mi kaŋaki i waiŋnih wi, mbɛiŋ kpɛ̂iŋsi kiŋkɔŋ.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Mih dzakaki lə kɔm, mbɛiŋ kabə kaŋaki nɔni kələ tsə a bəh ki i ninshiŋ, ma ki ni fə mbɛiŋ ma ni chiŋ numki alə, nabə i numki ka bəni bə̀ bɔ kɔkə i fə gia ka bə̀ bɔ kiəki gia kɔm Bah wibukumbɛiŋ wə Jisɔs Klistus.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mbɛiŋ kîəki a mi kabə kaŋaki ŋkaiŋni ki nɔni kələ yaka wi fəkə lɔ i gia yi Nyɔ wə, wi kɔbi i yɛiŋ di i dzəh yi dəəŋ. Wi kɔ wi dali lɔ a Nyɔ wɔkɔ bwili lɔ chu biə wi nì fəki i kikpu wə.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Bwa bə nih bəŋ, yi kɔ a mbɛiŋ mɔ̂msiki na bəh ŋga i fəki gia yə yi chusiki a mbɔɔŋ wə Nyɔ bɔɔŋ mbɛiŋ, bəh nsaiŋ wə wi saiŋbwili mbɛiŋ akɔ gia fiɛŋ kɔbi i nəŋni. Mbɛiŋ ka fəki yakadəiŋ ma mbɛiŋ bi ma chu lansi gbɔ i bumni bimbɛiŋ wə.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ayakadəiŋ, bə bi dzə wɛli lə dzəh yimbum i mbɛiŋ lə gbuuu, ka mbɛiŋ liə i ŋkuŋ biə bi bi kaaki kə a num bi Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Mbwili.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Mih kiəki lə a mbɛiŋ si kiə lɔ gia yələ, mbɛiŋ num ndzɔŋ tə i ŋkɔŋ biə mbɛiŋ nì wɔkɔ, ayakalə na si mbɛiŋ kiəki yi yakadəiŋ mih nəŋki i yiŋtiki mbɛiŋ kɔm yi jɔbi wichi.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Mih kwakaki a, yi kɔ chəŋ yakadəiŋ a mih yɔ̂msiki mbɛiŋ kɔm gia yələ, si mih kɛiŋki wiwɔm mih waka ka mbɛiŋ ni kwakaki,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 kɔm mih kiəki lə a, yi baaŋ a twɛsi ka kiŋ'waka bee nyam yi gwu si Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus fə a mih kiə.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Mih nəŋki i mɔmsi na bəh ŋga a jɔbi wə mih nyə mbɛiŋ ni numki mbɛiŋ kwâka gia yələ jɔbi wichi.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Mbɛiŋ kîəki a, gia yə buku nì dzakaki i mbɛiŋ kɔm ŋga bəh ndzə wə Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus bi fiəni dzə, a nì kɔkə bichum biə bəni nì dzɔ jɔbi ka kɛiŋsi biə buku fukuki i mbɛiŋ. Buku nì yɛiŋ na kiŋkɔkni kiwɔ bəh dzə́kəh yibuku.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 A nì kɔ jɔbi wə Nyɔ Ba nì duksi wi bəh kiŋkɔkni bəh mbum, ja nì buku dzə i wə wi kɔ Kiŋkɔkni Kimbum dzaka a, “Wələ kɔ Waiŋ wuŋ, wə wi kɔ shɔm yiŋ. Mih wɔkɔki lə ndzɔŋni nalə kɔm wi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Buku mwi nì wɔkɔ ja yələ si yi nì shiki dzəki i bɛiŋ jɔbi wə buku bəh Jisɔs nì kɔ i ŋkwuŋ wi baiŋni wə.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Si buku nì wɔkɔ yakadəiŋ, buku ka fiəni yiŋti ŋkɔŋ bi gia yə bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki a kɛiŋ i kikpu wə. Ayaka yi ndzɔŋki a mbɛiŋ jîə mfi i gia yiwɔ wə bindzɔŋ, kɔm yi kɔ aka baiŋni biə bi baiŋki i di bi jisi wə i tsə buku i jɔbi wə biŋ bi baiŋki, Jisɔs bi baiŋki i shɔ́m yimbɛiŋ mə ka jɔŋ wi kinchɔŋɔchɔŋɔ.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Gia yə yi kɔkniki tsəki gia yichi i fa kɔ a mbɛiŋ kaŋaki i kiə a, ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə i Kiŋwakti ki Nyɔ mə, wə mi wi ntum wi Nyɔ widɔkɔ nì fukuki bəh kiŋkwaka ki.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Yi kɔ a ntum wi Nyɔ widɔkɔ kɔkə wə wi nì dzəki si mi wiwɔm nəŋki a yi numki. Bəni bə ntum bə Nyɔ nì dzakaki gia a fə Kiŋ'waka ki Baiŋni ka bɔ dzâkaki i ja yə yi bukuki i Nyɔ wə.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.