2 João 1
cug (CUG) vs NVT
1 Akɔ mih tikwili wi fwu wi kijuŋni ki bəni bə bumni. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ miŋkpaŋa wə Nyɔ saiŋbwili bəh i bwa bu. Mih kɔŋki lə mbɛiŋ ŋkɔŋ ŋkɔŋ. A kɔkə a mih mbɔŋ wə mih kɔŋki mbɛiŋ. Bəni bəchi bə̀ bɔ kiəki ŋkɔŋ, kɔŋki lə tə mbɛiŋ.
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 Buku kɔŋki mbɛiŋ kɔm kiŋkɔŋ kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə, ki bi baaŋ a i numki i bukumbɛiŋ wə jɔbi wichi.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Shɔm yindzɔŋni bəh nshɛiŋ bəh kimbɔiŋni biə bi nyəki dzəki i Nyɔ Ba bəh i Jisɔs Klistus wə Waiŋ Ba, ni numki i bukumbɛiŋ wə asi bukumbɛiŋ kɔ i ŋkɔŋ wə bəh kiŋkɔŋ.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Mih laŋki nalə si mih yɛiŋ bwa ba bədɔkɔ biəli ŋkɔŋ, yi num asi Ba wibukumbɛiŋ nì dzaka a bukumbɛiŋ fəki.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 I liə lə nih wi bəni, mih lansiki tsaki wɔ dzaka a bukumbɛiŋ kɔ̂ŋniki. Wələ kɔkə nchi wimfiaŋ widɔkɔ mih nyakaki i wɔ. Akɔ nchi wə bukumbɛiŋ nì kaŋaki i kin'yisi wə.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Kiŋkɔŋ kɔ kələ a, bukumbɛiŋ bîəliki nchi wi. Ayaka nchi wiwɔ num a wə mbɛiŋ nì wɔkɔki a kɛiŋ i kin'yisi wə a mbɛiŋ nɔ̂ki i kiŋkɔŋ wə.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Bəni bə ntəkə bəduli kɔlə i mbi wə, num bəni bə̀ bɔ bumki kə a Jisɔs Klistus nì dzə i mbi wələ wə ka mi wiwɔm. Wəmaka mi kɔ mi wi fwɔkyini a num tə mbaiŋŋni wi Klistus.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Mbɛiŋ tɔ̂kniki bəh gwú yimbɛiŋ ka mbɛiŋ ma lâksi fiɛŋ fiə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ nɔm lɔ fi. Mbɛiŋ mɔ̂msiki i bi kwati ŋgɔm wimbɛiŋ wichi.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Mi wichi wə wi tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ num kə i nlani wi Klistus wə, wəmaka mi kaŋaki kə Nyɔ i wi wə. Mi wə wi biəliki nlani wi Klistus jɔbi wichi, wəmaka mi kaŋaki lə Tii bəh Waiŋ i wi wə.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Mi ka dzə i mbɛiŋ maka wi dzə bəh nlani wələ, kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə wi i júŋ yimbɛiŋ wə nabə i bɔ̂ni i wi.
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 Mi ka bɔni i wəmaka mi, yaka wi chiŋni lɔ bəh wi i nɔm wi wichu wə.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 Mih kaŋaki lə na gia yiduli i nyaka i mbɛiŋ ayakalə, mih kɔbi i nyaka lɔ yi i kiŋwakti wə. Mih yɛiŋ a mih ni dzə yɛiŋ lə mbɛiŋ ma bukumbɛiŋ dzaka daŋsi shi bəh shi, ka kinsaŋli kibukumbɛiŋ ni numki num ki jikə.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 Bwa bə jɛmi ya bə̀ Nyɔ kɔ wi saiŋbwili tə, bɔ bɔniki i wɔ.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.