2 João 1
cug (CUG) vs ARA
1 Akɔ mih tikwili wi fwu wi kijuŋni ki bəni bə bumni. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ miŋkpaŋa wə Nyɔ saiŋbwili bəh i bwa bu. Mih kɔŋki lə mbɛiŋ ŋkɔŋ ŋkɔŋ. A kɔkə a mih mbɔŋ wə mih kɔŋki mbɛiŋ. Bəni bəchi bə̀ bɔ kiəki ŋkɔŋ, kɔŋki lə tə mbɛiŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Buku kɔŋki mbɛiŋ kɔm kiŋkɔŋ kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə, ki bi baaŋ a i numki i bukumbɛiŋ wə jɔbi wichi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Shɔm yindzɔŋni bəh nshɛiŋ bəh kimbɔiŋni biə bi nyəki dzəki i Nyɔ Ba bəh i Jisɔs Klistus wə Waiŋ Ba, ni numki i bukumbɛiŋ wə asi bukumbɛiŋ kɔ i ŋkɔŋ wə bəh kiŋkɔŋ.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mih laŋki nalə si mih yɛiŋ bwa ba bədɔkɔ biəli ŋkɔŋ, yi num asi Ba wibukumbɛiŋ nì dzaka a bukumbɛiŋ fəki.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 I liə lə nih wi bəni, mih lansiki tsaki wɔ dzaka a bukumbɛiŋ kɔ̂ŋniki. Wələ kɔkə nchi wimfiaŋ widɔkɔ mih nyakaki i wɔ. Akɔ nchi wə bukumbɛiŋ nì kaŋaki i kin'yisi wə.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kiŋkɔŋ kɔ kələ a, bukumbɛiŋ bîəliki nchi wi. Ayaka nchi wiwɔ num a wə mbɛiŋ nì wɔkɔki a kɛiŋ i kin'yisi wə a mbɛiŋ nɔ̂ki i kiŋkɔŋ wə.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Bəni bə ntəkə bəduli kɔlə i mbi wə, num bəni bə̀ bɔ bumki kə a Jisɔs Klistus nì dzə i mbi wələ wə ka mi wiwɔm. Wəmaka mi kɔ mi wi fwɔkyini a num tə mbaiŋŋni wi Klistus.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Mbɛiŋ tɔ̂kniki bəh gwú yimbɛiŋ ka mbɛiŋ ma lâksi fiɛŋ fiə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ nɔm lɔ fi. Mbɛiŋ mɔ̂msiki i bi kwati ŋgɔm wimbɛiŋ wichi.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Mi wichi wə wi tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ num kə i nlani wi Klistus wə, wəmaka mi kaŋaki kə Nyɔ i wi wə. Mi wə wi biəliki nlani wi Klistus jɔbi wichi, wəmaka mi kaŋaki lə Tii bəh Waiŋ i wi wə.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mi ka dzə i mbɛiŋ maka wi dzə bəh nlani wələ, kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə wi i júŋ yimbɛiŋ wə nabə i bɔ̂ni i wi.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Mi ka bɔni i wəmaka mi, yaka wi chiŋni lɔ bəh wi i nɔm wi wichu wə.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Mih kaŋaki lə na gia yiduli i nyaka i mbɛiŋ ayakalə, mih kɔbi i nyaka lɔ yi i kiŋwakti wə. Mih yɛiŋ a mih ni dzə yɛiŋ lə mbɛiŋ ma bukumbɛiŋ dzaka daŋsi shi bəh shi, ka kinsaŋli kibukumbɛiŋ ni numki num ki jikə.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bwa bə jɛmi ya bə̀ Nyɔ kɔ wi saiŋbwili tə, bɔ bɔniki i wɔ.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.