2 João 1

cug (CUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akɔ mih tikwili wi fwu wi kijuŋni ki bəni bə bumni. Mih nyakaki kiŋwakti kələ i wɔ miŋkpaŋa wə Nyɔ saiŋbwili bəh i bwa bu. Mih kɔŋki lə mbɛiŋ ŋkɔŋ ŋkɔŋ. A kɔkə a mih mbɔŋ wə mih kɔŋki mbɛiŋ. Bəni bəchi bə̀ bɔ kiəki ŋkɔŋ, kɔŋki lə tə mbɛiŋ.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Buku kɔŋki mbɛiŋ kɔm kiŋkɔŋ kə ki kɔ i bukumbɛiŋ wə, ki bi baaŋ a i numki i bukumbɛiŋ wə jɔbi wichi.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Shɔm yindzɔŋni bəh nshɛiŋ bəh kimbɔiŋni biə bi nyəki dzəki i Nyɔ Ba bəh i Jisɔs Klistus wə Waiŋ Ba, ni numki i bukumbɛiŋ wə asi bukumbɛiŋ kɔ i ŋkɔŋ wə bəh kiŋkɔŋ.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Mih laŋki nalə si mih yɛiŋ bwa ba bədɔkɔ biəli ŋkɔŋ, yi num asi Ba wibukumbɛiŋ nì dzaka a bukumbɛiŋ fəki.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 I liə lə nih wi bəni, mih lansiki tsaki wɔ dzaka a bukumbɛiŋ kɔ̂ŋniki. Wələ kɔkə nchi wimfiaŋ widɔkɔ mih nyakaki i wɔ. Akɔ nchi wə bukumbɛiŋ nì kaŋaki i kin'yisi wə.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Kiŋkɔŋ kɔ kələ a, bukumbɛiŋ bîəliki nchi wi. Ayaka nchi wiwɔ num a wə mbɛiŋ nì wɔkɔki a kɛiŋ i kin'yisi wə a mbɛiŋ nɔ̂ki i kiŋkɔŋ wə.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Bəni bə ntəkə bəduli kɔlə i mbi wə, num bəni bə̀ bɔ bumki kə a Jisɔs Klistus nì dzə i mbi wələ wə ka mi wiwɔm. Wəmaka mi kɔ mi wi fwɔkyini a num tə mbaiŋŋni wi Klistus.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mbɛiŋ tɔ̂kniki bəh gwú yimbɛiŋ ka mbɛiŋ ma lâksi fiɛŋ fiə mbɛiŋ kɔ mbɛiŋ nɔm lɔ fi. Mbɛiŋ mɔ̂msiki i bi kwati ŋgɔm wimbɛiŋ wichi.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Mi wichi wə wi tsɛiŋki tsəki i ninshiŋ num kə i nlani wi Klistus wə, wəmaka mi kaŋaki kə Nyɔ i wi wə. Mi wə wi biəliki nlani wi Klistus jɔbi wichi, wəmaka mi kaŋaki lə Tii bəh Waiŋ i wi wə.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Mi ka dzə i mbɛiŋ maka wi dzə bəh nlani wələ, kiə mbɛiŋ ki dzɔ̂ kə wi i júŋ yimbɛiŋ wə nabə i bɔ̂ni i wi.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Mi ka bɔni i wəmaka mi, yaka wi chiŋni lɔ bəh wi i nɔm wi wichu wə.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Mih kaŋaki lə na gia yiduli i nyaka i mbɛiŋ ayakalə, mih kɔbi i nyaka lɔ yi i kiŋwakti wə. Mih yɛiŋ a mih ni dzə yɛiŋ lə mbɛiŋ ma bukumbɛiŋ dzaka daŋsi shi bəh shi, ka kinsaŋli kibukumbɛiŋ ni numki num ki jikə.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bwa bə jɛmi ya bə̀ Nyɔ kɔ wi saiŋbwili tə, bɔ bɔniki i wɔ.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.