Mateus 22

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I² jon³ a⁴hleh⁴ Jesús i²con²³i³ tionh² liah⁴ i⁴seg³⁴ con⁴juah⁴ jau²³ a⁴can³⁴i³, a⁴juah⁴i³:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―I⁴han⁵ chie³ naih⁵ heih⁴³ hm³⁴ quieh¹ A³cua⁴³ ñi⁴jeu⁵ leg⁴³ liah⁴i² lang⁴³ jan³ re¹ a³a⁴júan⁴ jm² i⁴a⁴sianh³ a³jon⁴³.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A⁴sain⁴i³ a³cúa²³ cúa³tag³² quian¹ i⁴si⁵teh²i³ a³ten² tionh² i⁴jia²³i³ jm² i²sanh⁴. I² a³hain⁴ tionh² ne⁵, sa⁴hnie³⁴i³ chie³⁴.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Conh⁴liah⁴ a⁴sain⁴i³ i²co⁴meih³ a³cúa²³ cúa³tag³² liah⁴, con³ma²ra⁵juah⁴i³: “Saih³² hnei³ a³ten² hain⁴ tionh² i⁴ma³a⁴júan³⁴ˉ⁴ co³jian¹ ma³⁴ quien⁴ˉ⁴. Ma³a⁴jŋangh³ˉ⁴ cua³²jeu²³ quian³⁴ jian³ jah⁴ a³re³ heunh³², ma³nie⁴³ la⁴jeg³⁴; saih³²i³ hnei³ i⁴jia²³ tionh² jm² i²sanh⁴ a³jon³⁴ˉ⁴.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 I² a³ten² hain⁴ tionh² ne⁵, i¹leuh² jeu³ sa⁴a⁴ro⁴i³. Quie¹ ŋo³⁴ jan³ je¹ quieh¹, jian³ i²jan³ ŋo³⁴ i²hnang³i³ lie²³ quieh¹.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Jian³ a³ten² sang³⁴ tionh², jon³ a⁴sanh³i³ a³cúa²³ cúa³tag³² hain⁴, a⁴júanh¹i³ jian³ a⁴jŋangh⁴i³.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 I² con³ma²ra⁵ñi³ re¹ hain⁴, ta² a⁴jain²³ tsei⁴³i³, jon³ a⁴sain⁴i³ jeun⁴³ a²hlie⁴ quian¹ ua⁵ma⁵hain¹i³ a³jŋangh² chie³ hain⁴ tionh², jian³ a⁴jeng⁴i³ jeu³ co²³i³.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jon³ a⁴juah⁴ re¹ i²con²³ a³cúa²³ cúa³tag³²: “Ma³nie⁴³ re³ i⁴quieh¹ jm² sanh⁴ a³jon³⁴ˉ⁴. I² a³ten² hain⁴ tionh² ne⁵, sa⁴haih¹ i⁴li⁴jia²³i³ jm² quien⁴ˉ⁴.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eu⁴³a² re³ cua³ hnei³ la⁴jeg³⁴ i²tyi¹ jeu³, ua⁴teh⁴³ hnei³ la⁴jang³⁴ a³tyanh³²ˉ³ i²jon³ i⁴jia²³i³ jm².”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jon³ a⁴húan³ a³cúa²³ cúa³tag³² hain⁴, ua⁵han² la⁴jeg³⁴ i²tyi¹ jeu³, jaih³i³ i⁴nei² chie³ la⁴conh⁴ a³a⁴chianh¹i³, a³hlangh² jian³ o⁴ a³tsein²³; jon³ a⁴canh³ jauh³² i²tionh²i³ jm² i²sanh⁴i³.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’I² jon³ a⁴hei³⁴ re¹ i⁴jen⁴³i³ a³ten² hain⁴ tionh², i²jon³ a⁴jen³i³ jan³ a³ñih³ a³sa⁴hein² a²hmh³ quieh¹ i²sanh⁴ chie³.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 I² jon³ a⁴juah⁴i³: “Hnei³ a³ñi³reunh³ˉ⁴, ¿hain³liah⁴ a⁴heuh³ˉ³ i²la³ i⁴sa⁴heinh³²ˉ³ a²hmh³ quieh¹ i²sanh⁴ chie³?” I² a³hain⁴ ne⁵, so⁵ñi³i³ liah⁴ hleh³i³.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Jon³ a⁴juah⁴ re¹ i²con²³ a³ti²tyieh⁵: “Hñi⁴³ hnei³ a³ne³, si¹cúa³i³ si¹tag³²i³, jon³ tion²³ coh⁵hnei³² i²naih³; i²jno³ hoh⁵i³, queuh⁴³i³ m⁴jan².”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Quie¹ jeun⁴³ a³ten², i² co⁴meih³pa² lang⁴³ a³ti²quianh².
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jon³ ŋah³ fariseo hain⁴ tionh², ti²júanh⁴i³ húan⁴i³ tionh², hnoh³i³ liah⁴ li⁴si⁵seun³ Jesús jau²³.
15 — ausente —
16 I² jon³ a⁴sain⁴ fariseo chie³ quian¹ tionh² jian²³ chie³ quian¹ Herodes i²con²³ Jesús, a⁴juah⁴i³:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 I² ne³ ne⁵, sai³² hnei³ jnie³² liah⁴ lainh⁴ˉ³ nei² la³: ¿O⁴ ra³cúa²³ i⁴ma²hmah³²ˉ¹ i²tain⁴³ gobierno, jian³ o⁴ a⁵sia³?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 I² Jesús ne⁵, si²ñi³i³ re³ i⁴a⁴juah⁴ a³hain⁴ tionh² la⁴ne³ con⁴juah⁴ co³hei²tsei³ hlagh³², i² jon³ a⁴sagh⁴³i³:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 He³a² hnei³ con³ o¹cau³² i⁴ma³hmah³²i³ i²tain⁴³ gobierno.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 I² con³ma²a⁴nau⁴i³ tionh² jau²³ jon³, jon³ ta² co³ a⁴jainh⁴³i³; jon³ ua⁵han²i³ tionh², a⁴tain³⁴i³ Jesús.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jm² jon³ a⁴tyie³⁴ saduceo tionh² i²con²³ Jesús, a³hain⁴ tionh² a³juah⁴ i⁴sa⁴hyon⁴³ a³jaun², a³a⁴ŋang⁴,
23 — ausente —
24 i⁴juah⁴i³:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 I² jon³ ne⁵, ma²sian³ quion³⁴ si³reunh¹i³, jmah³ a³ñih³, jen² jnie³². I² a³co⁴ra⁴lie⁵ a⁴sanh⁴ jian²³ a³m⁴, jon³ a⁴jaun³⁴i³. Jian³ nei² quieh¹ sa⁴ra⁵sian³ si³jon⁴³i³, jon³ a⁴leg³⁴ i³cúa³ a³m⁴ hain⁴ a³reunh¹i³ a²teg⁴ on³⁴.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Coh⁵ jon³ liah⁴, la⁴jon³pa² a⁴jainh⁴³ a²teg⁴ on³⁴ hain⁴ co³nai² jian²³ a³ma³jaun², conh⁴liah⁴ la⁴jon³pa² a²teg⁴ on³ jian³ liah⁴a² a⁴tyie³⁴ a²teg⁴ quion³⁴ hain⁴.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 I² con³ma²a⁴chian³⁴ la⁴jang³⁴ a³hain⁴ ne⁵, jon³ jaun² a³m⁴ liah⁴.
27 And last of all the woman also died.
28 I² jon³ ne⁵, tei⁴³i² hyon⁴³ la⁴jang³⁴ a³jaun², ¿hain³ li⁴quian¹ a³m⁴ hain⁴, quie¹ la⁴jang³⁴ la⁴jon³ pi²³ ra⁵jian²³i³?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jon³ a⁴ŋangh³ Jesús i²con²³i³, juah⁴i³:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Quie¹ la⁴teg⁴i² ma³a⁴hyon²³ a³jaun² tionh², a⁵sie⁴³ sanh⁴i³, jian³ a⁵ga⁴ cúan⁵i³ si³jon⁴³ i⁴sanh⁴i³, quie¹ lain⁴i³ liah⁴i² lang⁴³ ángel quian¹ Jon⁴dai¹ a³tionh² ñi⁴jeu⁵pa².
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 I² nei² quieh¹ i⁴hyon⁴³ a³jaun² ne⁵, ¿o⁴ a⁵sia³ ma³a⁴heih³ˉ³ henh⁴ a⁴hleh⁴ Jon⁴dai¹ i²conh²ˉ³ tionh²ˉ³, i⁴juah⁴i³:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Jnia⁴ lang⁴³ˉ⁴ Jon⁴dai¹ quian¹ A³brang²³, jian³ I³sa²³ jian³ Ja³co²³”, a⁴juah⁴i³? Quie¹ a⁵sia³ lang⁴³i³ Jon⁴dai¹ juah⁴ Jon⁴dai¹ quian¹ a³jaun², quie¹ Jon⁴dai¹ quian¹ a³sian³pa².
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 I² con³ma²a⁴nau⁴ a³jeu³ i⁴jon³, ta² co³ ŋo³⁴ tsei⁴³i³ jau²³ i⁴he²³ Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 I² con³ma²ra⁵ñi³ fariseo tionh² a⁴cauh³ Jesús lau² saduceo hain⁴, jon³ a⁴ŋangh³i³ tionh².
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 I² jon³ jan³ a²teg²³ quian¹ lai²³ a³hein² jen² a³hain⁴ tionh² a⁴ŋang⁴ i²con²³ Jesús, i⁴con²³i³ jau²chie⁴³, juah⁴i³:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Hnei³ A²teg²³, ¿hain³ heih⁴³ tyein² quein⁴³ i⁴hei¹ lai²³?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 I⁴ne³pa² i⁴tyein² jian³ heih⁴³ ya¹jian⁴³.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Jian³ a²teg⁴ teun³⁴ heih⁴³ meih³i² sa⁴co³nai² leg⁴³ i⁴ra³juah⁴: “Ma⁴hno³² hnei³ m⁵cu³ reunh³ liah⁴i² hnoh⁴ˉ³ húanh⁴³ˉ³.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Quie¹ li⁵teun⁴ heih⁴³ ne³ leg⁴³ o¹sieh³² quieh¹ la⁴tan² lai²³ quieh¹ M³se²³ jian³ jau²³ i⁴a⁴sag⁴ la⁴jang³⁴ a³sain² tionh² liah⁴.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Jian³ ta¹la⁴ tionh² fariseo i²jon³, jon³ a⁴ŋang⁴ Jesús i²con²³i³ tionh²,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 a⁴juah⁴i³:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 I² jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 A⁴juah⁴ Se³ño²³ Jon⁴dai¹ i²con²³ Se³ño²³ quian³⁴ˉ⁴:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Liah⁴ cúan²³ lang⁴³ A³ya⁴lion³² Chie³ hain⁴ sa¹jeun³ Da³vei²³ juah⁴ne³ juah⁴ Da³vei²³ hña³ i⁴lang⁴³ Se³ño²³ quian¹i³?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 I² jon³ ne⁵, i¹jan³ so⁵tieh¹ li⁴ŋangh³ jau²³ i²con²³i³, jian³ liah⁴ma²jm² jon³ i¹jan³ so⁵tia⁴ tsei⁴³ ŋang³⁴.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.