Marcos 8

Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jm² jon³ tionh² jeun⁴³ lio⁴mai²³ chie³, jian³ sa⁴quian³i³ i⁴li⁴queuh⁴³i³. I⁴jon³ a⁴teh³ Jesús chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Ta² jia²³ ñei⁴ tsei³⁴ˉ⁴ i²con²³ chie³ ne³ tionh², quie¹ ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm² jie³i³ jnia¹, jian³ sa⁴sia³ i⁴li⁴queuh⁴³i³.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Jian³ juah⁴ne³ sainh³²i³ jnia⁴ liah⁴ma³cúanh⁴³i³ tionh², lei⁴ li⁴lei⁴ i⁵neih³i³ ho³²jeu³, quie¹ sian³ ca³chion²³ a³ja²³ i²gm⁴.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 I² jon³ a⁴juah⁴ chie³ quian¹i³:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Jesús i²con²³ chie³ quian¹:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³ chie³ jeun⁴³ hain⁴ i⁴cua³⁴i³ húa³⁴; i² con³ma²a⁴tang⁴ Jesús li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³, jian³ a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, jon³ a⁴jeun³⁴i³. I² jon³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹ canh⁴a² tyieh⁵i³, jon³ a⁴tyieh⁵i³ i²con²³ a³jeun⁴³ hain⁴.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Jian³ jian³i³ co⁴meih³ jon⁴³júa³² peih¹ liah⁴; i² con³ma²ma⁴cúanh¹ Jesús, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴tyieh⁵ chie³ quian¹i³ liah⁴.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 I² jon³ a⁴queuh³i³, jian³ a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³ tionh². Ma²jon³ a⁴jaih³i³ o¹leuh² i⁴a⁴sion³⁴, jon³ a⁴canh³ quie³⁴ a²mh³ta²³.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴queuh³ hain⁴ tain⁴³ conh⁴ quin⁴ mai²³ chie³. Ma²jon³ a²ma⁴ a⁴sainh³i³.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 I² jon³ a⁴hei³⁴ Jesús joh⁴³ a²úan⁴³ jian²³i³ chie³ quian¹, ŋo³⁴i³ ta⁵i²sain³ Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Jon³ a⁴tyie³⁴ chie³ fariseo, a⁴jang²³i³ jian²³i³ Jesús, a⁴m⁴i³ i⁴júan³⁴i³ con³ ua³júah² jia²³ ñi⁴jeu⁵ i⁴con⁴³i³ jau²chie⁴³ i²con²³i³.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Jon³ a⁴sionh³ Jesús tsei⁴³ nei² quieh¹ a³hain⁴ tionh², a⁴juah⁴i³:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Jon³ a⁴tai³⁴ Jesús quieh¹i³ tionh², a⁴hei³⁴i³ joh⁴³ a²úan⁴³ liah⁴ i⁴seg³⁴, ŋo³⁴i³ ta⁵hŋoh³.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 I² jon³ ne⁵, ua⁵conh⁴ tsei⁴³i³ i⁴ma²can³⁴i³ a²hei⁴³ñih¹ tionh² joh⁴³ a²úan⁴³, con³ tan²pa² quian³i³.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 I² jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³i³, juah⁴i³:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jon³ a⁴júanh⁴i³ húan⁴i³ tionh², a⁴juah⁴i³:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Quie¹ ñi³ Jesús co³hei²tsei³ i⁴ti²júan³i³, jon³ a⁴juah⁴i³:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Quie¹ jeh⁴ˉ³, jian³ la⁴con³ sa⁴jeh⁴pa² hnei³ leg⁴³, quie¹ nauh³ˉ³, jian³ sa⁴li⁴ŋangh⁴ˉ³. ¿O⁴ sa⁴tyon²³ hoh⁴³ˉ³ o³tan²?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵hña⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³ i²con²³ hña⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―I² con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ i²con²³ quin⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³?
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Jon³ a⁴tyie³⁴i³ jeu³ Betsaida; i² jon³ jian³i³ jan³ a³taun³² i²con²³ Jesús, jian³ a⁴mh³i³ i⁴tei³⁴i³ si¹cúa³ he³²i³.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 I² jon³ a⁴tang⁴ Jesús si¹cúa³ a³taun³², te¹i³ ta⁵co⁴³ je¹jeu³ peih¹ jon³. Ma²jon³ a⁴hñei³⁴i³ jm³teuh¹ m⁴nei²i³, jian³ a⁴tei³⁴i³ si¹cúa³, i² jon³ a⁴ŋang⁴i³ i²con²³i³ o⁴ ma³je²³i³ meih³.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 I² a³hain⁴, con³ma²a⁴je³⁴i³, jon³ a⁴juah⁴i³:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 I² jon³ a⁴tei³⁴ Jesús si¹cúa³ m⁴nei² a³hain⁴ liah⁴ i⁴seg³⁴, jon³ a⁴je³⁴ a³hain⁴ tia⁴, a⁴huan⁴ quieh¹i³. Jon³ a²ma⁴ a⁴je³⁴i³ i²gm⁴ jian³ a⁴jen³i³ re³ la⁴jang³⁴.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 I² jon³ a⁴sainh³i³ a³hain⁴ jauh³² quieh¹i³, a⁴juah⁴i³:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 I² jon³ ŋo³⁴ Jesús jian²³ chie³ quian¹ jeu³ peih¹ i²tei⁴³ Cesarea quieh¹ Filipo. I² con³ma²tionh²i³ jeu³, jon³ a⁴ŋangh³i³ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 I² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ tionh²:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 I² Jesús ne⁵, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i²con²³i³ tionh² i⁴sa⁴sagh⁵i³ i¹jan³ nei² ne³.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Jon³ ma⁴lie⁵ Jesús hleh² i²con²³ chie³ quian¹ i⁴hniah³ can³⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ hlion⁴ ma²eu⁴³, jian³ i⁴ton³⁴ a³don⁵ ma⁴³teg²³ quieh¹i³, jian³ m³chie³ tyein² tionh², jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³; jian³ hniah³ jaun⁴i³ jian³ hyon⁴³i³ tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm².
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 A⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹ jau²³ ne³ ra³jia⁵. Jon³ a⁴te¹ Pe³² quieh¹i³ ta⁵co⁴³ meih³, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ Jesús, ta² sa⁴cúan²³ li⁴lei⁴ la⁴ne³.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 I² Jesús ne⁵, jon³ ua⁵lang⁴i³, a⁴jen³i³ chie³ quian¹, jon³ a⁴jain³⁴i³ Pe³², a⁴juah⁴i³:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jon³ a⁴teh³i³ chie³ quian¹ jian²³ la⁴jang³⁴ a³sang²³, a⁴juah⁴i³:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴ lion⁴ m⁵cu³ quieh¹, si⁵hain⁴i³, jian³ la⁴jang³⁴ a³si³hain⁴ m⁵cu³ quieh¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴, hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹ i²a⁴toh⁴.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Quie¹ ¿henh⁴ ta¹ tei⁴³ i²con²³ jan³ chie³ juah⁴ne³ laih⁴i³ la⁴tan² m⁵cu³ la³, jian³ si⁵hain⁴ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ i²a⁴toh⁴?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿I² henh⁴ li⁴hmah² quieh¹ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ ne⁵?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Quie¹ a³hain⁴ a³hyeih¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴ ta⁵nei² chie³ a³ma³a⁴ton³⁴ Jon⁴dai¹ jian³ a³ti²ren³ chie³², jon³ hyeih¹ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ jen⁴³i³ a³hain⁴ tionh² liah⁴, la⁴teg⁴i² jionh⁴i³ jian²³i³ ángel quian¹, i⁴quian³i³ joh¹ quieh¹ Jmai³i³.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.