Marcos 8
Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT) vs ARA
1 Jm² jon³ tionh² jeun⁴³ lio⁴mai²³ chie³, jian³ sa⁴quian³i³ i⁴li⁴queuh⁴³i³. I⁴jon³ a⁴teh³ Jesús chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Ta² jia²³ ñei⁴ tsei³⁴ˉ⁴ i²con²³ chie³ ne³ tionh², quie¹ ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm² jie³i³ jnia¹, jian³ sa⁴sia³ i⁴li⁴queuh⁴³i³.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Jian³ juah⁴ne³ sainh³²i³ jnia⁴ liah⁴ma³cúanh⁴³i³ tionh², lei⁴ li⁴lei⁴ i⁵neih³i³ ho³²jeu³, quie¹ sian³ ca³chion²³ a³ja²³ i²gm⁴.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 I² jon³ a⁴juah⁴ chie³ quian¹i³:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 I² jon³ a⁴ŋang⁴ Jesús i²con²³ chie³ quian¹:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³ chie³ jeun⁴³ hain⁴ i⁴cua³⁴i³ húa³⁴; i² con³ma²a⁴tang⁴ Jesús li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³, jian³ a⁴cúa⁴i³ ti²hmah³² i²con²³ Jon⁴dai¹, jon³ a⁴jeun³⁴i³. I² jon³ a⁴cúah³i³ chie³ quian¹ canh⁴a² tyieh⁵i³, jon³ a⁴tyieh⁵i³ i²con²³ a³jeun⁴³ hain⁴.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Jian³ jian³i³ co⁴meih³ jon⁴³júa³² peih¹ liah⁴; i² con³ma²ma⁴cúanh¹ Jesús, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i⁴tyieh⁵ chie³ quian¹i³ liah⁴.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 I² jon³ a⁴queuh³i³, jian³ a⁴lag³⁴ tsei⁴³i³ tionh². Ma²jon³ a⁴jaih³i³ o¹leuh² i⁴a⁴sion³⁴, jon³ a⁴canh³ quie³⁴ a²mh³ta²³.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jian³ la⁴jang³⁴ a³a⁴queuh³ hain⁴ tain⁴³ conh⁴ quin⁴ mai²³ chie³. Ma²jon³ a²ma⁴ a⁴sainh³i³.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 I² jon³ a⁴hei³⁴ Jesús joh⁴³ a²úan⁴³ jian²³i³ chie³ quian¹, ŋo³⁴i³ ta⁵i²sain³ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Jon³ a⁴tyie³⁴ chie³ fariseo, a⁴jang²³i³ jian²³i³ Jesús, a⁴m⁴i³ i⁴júan³⁴i³ con³ ua³júah² jia²³ ñi⁴jeu⁵ i⁴con⁴³i³ jau²chie⁴³ i²con²³i³.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jon³ a⁴sionh³ Jesús tsei⁴³ nei² quieh¹ a³hain⁴ tionh², a⁴juah⁴i³:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jon³ a⁴tai³⁴ Jesús quieh¹i³ tionh², a⁴hei³⁴i³ joh⁴³ a²úan⁴³ liah⁴ i⁴seg³⁴, ŋo³⁴i³ ta⁵hŋoh³.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 I² jon³ ne⁵, ua⁵conh⁴ tsei⁴³i³ i⁴ma²can³⁴i³ a²hei⁴³ñih¹ tionh² joh⁴³ a²úan⁴³, con³ tan²pa² quian³i³.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 I² jon³ a⁴júan⁴ Jesús heih⁴³ i²con²³i³, juah⁴i³:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jon³ a⁴júanh⁴i³ húan⁴i³ tionh², a⁴juah⁴i³:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Quie¹ ñi³ Jesús co³hei²tsei³ i⁴ti²júan³i³, jon³ a⁴juah⁴i³:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Quie¹ jeh⁴ˉ³, jian³ la⁴con³ sa⁴jeh⁴pa² hnei³ leg⁴³, quie¹ nauh³ˉ³, jian³ sa⁴li⁴ŋangh⁴ˉ³. ¿O⁴ sa⁴tyon²³ hoh⁴³ˉ³ o³tan²?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵hña⁴ a²hei⁴³ñih¹ jon³ i²con²³ hña⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―I² con³ma²a⁴tyieh⁵ˉ⁵ li⁵quie³⁴ a²hei⁴³ñih¹ i²con²³ quin⁴ mai²³ chie³, ¿jah⁴ a²mh³ta²³ a⁴canh³ o¹leuh² i⁴a⁴jaih¹ˉ³?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jon³ a⁴juah⁴ Jesús:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jon³ a⁴tyie³⁴i³ jeu³ Betsaida; i² jon³ jian³i³ jan³ a³taun³² i²con²³ Jesús, jian³ a⁴mh³i³ i⁴tei³⁴i³ si¹cúa³ he³²i³.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 I² jon³ a⁴tang⁴ Jesús si¹cúa³ a³taun³², te¹i³ ta⁵co⁴³ je¹jeu³ peih¹ jon³. Ma²jon³ a⁴hñei³⁴i³ jm³teuh¹ m⁴nei²i³, jian³ a⁴tei³⁴i³ si¹cúa³, i² jon³ a⁴ŋang⁴i³ i²con²³i³ o⁴ ma³je²³i³ meih³.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 I² a³hain⁴, con³ma²a⁴je³⁴i³, jon³ a⁴juah⁴i³:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 I² jon³ a⁴tei³⁴ Jesús si¹cúa³ m⁴nei² a³hain⁴ liah⁴ i⁴seg³⁴, jon³ a⁴je³⁴ a³hain⁴ tia⁴, a⁴huan⁴ quieh¹i³. Jon³ a²ma⁴ a⁴je³⁴i³ i²gm⁴ jian³ a⁴jen³i³ re³ la⁴jang³⁴.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 I² jon³ a⁴sainh³i³ a³hain⁴ jauh³² quieh¹i³, a⁴juah⁴i³:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 I² jon³ ŋo³⁴ Jesús jian²³ chie³ quian¹ jeu³ peih¹ i²tei⁴³ Cesarea quieh¹ Filipo. I² con³ma²tionh²i³ jeu³, jon³ a⁴ŋangh³i³ chie³ quian¹, a⁴juah⁴i³:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Jon³ a⁴juah⁴i³ tionh²:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 I² jon³ a⁴sagh⁴³i³ a³hain⁴ tionh²:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I² Jesús ne⁵, jon³ a⁴júan⁴i³ heih⁴³ i²con²³i³ tionh² i⁴sa⁴sagh⁵i³ i¹jan³ nei² ne³.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jon³ ma⁴lie⁵ Jesús hleh² i²con²³ chie³ quian¹ i⁴hniah³ can³⁴ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ hlion⁴ ma²eu⁴³, jian³ i⁴ton³⁴ a³don⁵ ma⁴³teg²³ quieh¹i³, jian³ m³chie³ tyein² tionh², jian³ a²teg²³ quian¹ lai²³; jian³ hniah³ jaun⁴i³ jian³ hyon⁴³i³ tei⁴³i² ma³a⁴teg⁴ hneng³ jm².
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A⁴sagh⁴³i³ chie³ quian¹ jau²³ ne³ ra³jia⁵. Jon³ a⁴te¹ Pe³² quieh¹i³ ta⁵co⁴³ meih³, i² jon³ a⁴sagh⁴³i³ Jesús, ta² sa⁴cúan²³ li⁴lei⁴ la⁴ne³.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 I² Jesús ne⁵, jon³ ua⁵lang⁴i³, a⁴jen³i³ chie³ quian¹, jon³ a⁴jain³⁴i³ Pe³², a⁴juah⁴i³:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jon³ a⁴teh³i³ chie³ quian¹ jian²³ la⁴jang³⁴ a³sang²³, a⁴juah⁴i³:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Quie¹ la⁴jang³⁴ a³hnie³⁴ lion⁴ m⁵cu³ quieh¹, si⁵hain⁴i³, jian³ la⁴jang³⁴ a³si³hain⁴ m⁵cu³ quieh¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴, hyieh⁴i³ m⁵cu³ quieh¹ i²a⁴toh⁴.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Quie¹ ¿henh⁴ ta¹ tei⁴³ i²con²³ jan³ chie³ juah⁴ne³ laih⁴i³ la⁴tan² m⁵cu³ la³, jian³ si⁵hain⁴ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ i²a⁴toh⁴?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿I² henh⁴ li⁴hmah² quieh¹ m⁴tyi⁴ quieh¹i³ ne⁵?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Quie¹ a³hain⁴ a³hyeih¹ nei² quien⁴ˉ⁴ jian³ nei² quieh¹ jau²³ quien⁴ˉ⁴ ta⁵nei² chie³ a³ma³a⁴ton³⁴ Jon⁴dai¹ jian³ a³ti²ren³ chie³², jon³ hyeih¹ A³a⁴lang³⁴ Chie³ hain⁴ jen⁴³i³ a³hain⁴ tionh² liah⁴, la⁴teg⁴i² jionh⁴i³ jian²³i³ ángel quian¹, i⁴quian³i³ joh¹ quieh¹ Jmai³i³.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.